Skip to main content

ТЕКСТЫ 8-9

Texts 8-9

Текст

Text

пурам̇ саммр̣шт̣а-сам̇сикта
ма̄рга-ратхйа̄-чатушпатхам
читра-дхваджа-пата̄ка̄бхис
торан̣аих̣ самалан̇кр̣там
puraṁ sammṛṣṭa-saṁsikta-
mārga-rathyā-catuṣpatham
citra-dhvaja-patākābhis
toraṇaiḥ samalaṅkṛtam
сраг-гандха-ма̄лйа̄бхаран̣аир
вираджо-’мбара-бхӯшитаих̣
джушт̣ам̇ стрӣ-пурушаих̣ ш́рӣмад
гр̣хаир агуру-дхӯпитаих̣
srag-gandha-mālyābharaṇair
virajo-’mbara-bhūṣitaiḥ
juṣṭaṁ strī-puruṣaiḥ śrīmad-
gṛhair aguru-dhūpitaiḥ

Пословный перевод

Synonyms

пурам — город; саммр̣шт̣а — тщательно вычищены; сам̇сикта — и обильно сбрызнуты водой; ма̄рга — главные улицы; ратхйа̄ — торговые улицы; чатух̣-патхам — и перекрестки; читра — разнообразными; дхваджа — на флагштоках; пата̄ка̄бхих̣ — флагами; торан̣аих̣ — и арками; самалан̇кр̣там — украшенный; срак — драгоценными ожерельями; гандха — ароматными веществами, такими как сандаловая паста; ма̄лйа — цветочными гирляндами; а̄бхаран̣аих̣ — и другими украшениями; вираджах̣ — безупречные; амбара — в одежды; бхӯшитаих̣ — которые были наряжены; джушт̣ам — включая; стрӣ — женщин; пурушаих̣ — и мужчин; ш́рӣ-мат — роскошные; гр̣хаих̣ — дома; агуру-дхӯпитаих̣ — благоухавшие агуру.

puram — the city; sammṛṣṭa — thoroughly cleaned; saṁsikta — and sprinkled abundantly with water; mārga — the main avenues; rathyā — commercial roads; catuḥ-patham — and intersections; citra — variegated; dhvaja — on flagpoles; patākābhiḥ — with banners; toraṇaiḥ — and archways; samalaṅkṛtam — decorated; srak — with jeweled necklaces; gandha — fragrant substances such as sandalwood paste; mālya — flower garlands; ābharaṇaiḥ — and other ornaments; virajaḥ — spotless; ambara — in clothing; bhūṣitaiḥ — who were arrayed; juṣṭam — containing; strī — women; puruṣaiḥ — and men; śrī-mat — opulent; gṛhaiḥ — homes; aguru-dhūpitaiḥ — aromatic with aguru incense.

Перевод

Translation

По приказу царя главные и торговые улицы, а также перекрестки были тщательно убраны и сбрызнуты водой. Повсюду стояли праздничные арки и висели разноцветные флаги на шестах. Горожане и горожанки, облаченные в нарядные, праздничные одежды и умащенные сандаловой пастой, надели свои самые дорогие украшения, цветочные гирлянды и ожерелья, а их богатые дома благоухали ароматом агуру.

The king had the main avenues, commercial roads and intersections thoroughly cleaned and then sprinkled with water, and he also had the city decorated with triumphant archways and multicolored banners on poles. The men and women of the city, arrayed in spotless raiment and anointed with fragrant sandalwood paste, wore precious necklaces, flower garlands and jeweled ornaments, and their opulent homes were filled with the aroma of aguru.

Комментарий

Purport

Когда земляные дороги сбрызгивают водой, пыль оседает, а поверхность дороги становится ровной и твердой. Царь Бхишмака тщательно подготовился к пышной свадьбе, украсив сцену для триумфального похищения Шри Кришной прекрасной Рукминидеви.

When earthen roads are sprinkled with water, the dust settles down and the road becomes smooth and firm. King Bhīṣmaka thoroughly prepared for the great wedding, setting the scene for Lord Kṛṣṇa’s triumphant abduction of beautiful Rukmiṇī-devī.