Skip to main content

ТЕКСТЫ 51-55

Texts 51-55

Текст

Text

та̄м̇ дева-ма̄йа̄м ива дхӣра-мохинӣм̇
су-мадхйама̄м̇ кун̣д̣ала-ман̣д̣ита̄нана̄м
ш́йа̄ма̄м̇ нитамба̄рпита-ратна-мекхала̄м̇
вйан̃джат-станӣм̇ кунтала-ш́ан̇китекшан̣а̄м
tāṁ deva-māyām iva dhīra-mohinīṁ
su-madhyamāṁ kuṇḍala-maṇḍitānanām
śyāmāṁ nitambārpita-ratna-mekhalāṁ
vyañjat-stanīṁ kuntala-śaṅkitekṣaṇām
ш́учи-смита̄м̇ бимба-пхала̄дхара-дйути-
ш́он̣а̄йама̄на-двиджа-кунда-куд̣мала̄м
пада̄ чалантӣм̇ кала-хам̇са-га̄минӣм̇
син̃джат-кала̄-нӯпура-дха̄ма-ш́обхина̄
śuci-smitāṁ bimba-phalādhara-dyuti-
śoṇāyamāna-dvija-kunda-kuḍmalām
padā calantīṁ kala-haṁsa-gāminīṁ
siñjat-kalā-nūpura-dhāma-śobhinā
вилокйа вӣра̄ мумухух̣ сама̄гата̄
йаш́асвинас тат-кр̣та-хр̣ч-чхайа̄рдита̄х̣
йа̄м̇ вӣкшйа те нр̣патайас тад уда̄ра-ха̄са-
врӣда̄валока-хр̣та-четаса уджджхита̄стра̄х̣
vilokya vīrā mumuhuḥ samāgatā
yaśasvinas tat-kṛta-hṛc-chayārditāḥ
yāṁ vīkṣya te nṛpatayas tad udāra-hāsa-
vrīdāvaloka-hṛta-cetasa ujjhitāstrāḥ
петух̣ кшитау гаджа-ратха̄ш́ва-гата̄ вимӯд̣ха̄
йа̄тра̄-ччхалена харайе ’рпайатӣм̇ сва-ш́обха̄м
саивам̇ ш́анаиш́ чалайатӣ чала-падма-кош́ау
пра̄птим̇ тада̄ бхагаватах̣ прасамӣкшама̄н̣а̄
petuḥ kṣitau gaja-rathāśva-gatā vimūḍhā
yātrā-cchalena haraye ’rpayatīṁ sva-śobhām
saivaṁ śanaiś calayatī cala-padma-kośau
prāptiṁ tadā bhagavataḥ prasamīkṣamāṇā
утса̄рйа ва̄ма-караджаир алака̄н апан̇гаих̣
пра̄пта̄н хрийаикшата нр̣па̄н дадр̣ш́е ’чйутам̇ ча
та̄м̇ ра̄джа-канйа̄м̇ ратхам а̄руракшатӣм̇
джаха̄ра кр̣шн̣о двишата̄м̇ самӣкшата̄м
utsārya vāma-karajair alakān apaṅgaiḥ
prāptān hriyaikṣata nṛpān dadṛśe ’cyutaṁ ca
tāṁ rāja-kanyāṁ ratham ārurakṣatīṁ
jahāra kṛṣṇo dviṣatāṁ samīkṣatām

Пословный перевод

Synonyms

та̄м — ее; дева — Верховного Господа; ма̄йа̄м — иллюзорная энергия; ива — словно; дхӣра — даже тех, кто стоек; мохинӣм — которая вводит в заблуждение; су-мадхйама̄м — с тонкой талией; кун̣д̣ала — серьгами; ман̣д̣ита — украшено; а̄нана̄м — чье лицо; ш́йа̄ма̄м — безупречная красота; нитамба — на чьих бедрах; арпита — одет; ратна — усыпанный драгоценными камнями; мекхала̄м — пояс; вйан̃джат — наливающиеся; станӣм — чьи груди; кунтала — ее локонами; ш́ан̇кита — напуганные; ӣкшан̣а̄м — чьи глаза; ш́учи — чистой; смита̄м — с улыбкой; бимба-пхала — словно плод бимба; адхара — чьих губ; дйути — сиянием; ш́он̣а̄йама̄на — покрасневшие; двиджа — чьи зубы; кунда — жасмина; куд̣мала̄м — словно бутоны; пада̄ — своими стопами; чалантӣм — идя; кала-хам̇са — как у царского лебедя; га̄минӣм — чья походка; син̃джат — звенящих; кала̄ — искусно сделанных; нӯпура — чьих ножных колокольчиков; дха̄ма — сиянием; ш́обхина̄ — украшенную; вилокйа — видя; вӣра̄х̣ — герои; мумухух̣ — впали в замешательство; сама̄гата̄х̣ — собравшиеся; йаш́асвинах̣ — уважаемые; тат — этим; кр̣та — порожденным; хр̣т-ш́айа — вожделением; ардита̄х̣ — охваченные; йа̄м — кого; вӣкшйа — увидев; те — эти; нр̣- патайах̣ — цари; тат — ее; уда̄ра — широкими; ха̄са — улыбками; врӣд̣а̄ — застенчивости; авалока — и взглядами; хр̣та — украдены; четасах̣ — чьи сердца; уджджхита — побросав; астра̄х̣ — свое оружие; петух̣ — упали; кшитау — на землю; гаджа — на слонах; ратха — колесницах; аш́ва — и лошадях; гата̄х̣ — сидевшие; вимӯд̣ха̄х̣ — потеряв сознание; йа̄тра̄ — процессии; чхалена — под предлогом; харайе — Господу Хари, Кришне; арпайатӣм — которая предлагала; сва — свою; ш́обха̄м — красоту; са̄ — она; эвам — так; ш́анаих̣ — медленно; чалайатӣ — передвигая; чала — движущиеся; падма — лотосов; кош́ау — два венчика (то есть ее стопы); пра̄птим — прибытия; тада̄ — тогда; бхагаватах̣ — Верховного Господа; прасамӣкшама̄н̣а̄ — ожидая с нетерпением; утса̄рйа — отбросив; ва̄ма — левой; кара-джаих̣ — ногтями своей руки; алака̄н — свои волосы; апа̄н̇гаих̣ — взглядами искоса; пра̄пта̄н — на тех, кто присутствовал там; хрийа̄ — застенчиво; аикшата — она смотрела; нр̣па̄н — на царей; дадр̣ш́е — она увидела; ачйутам — Кришну; ча — и; та̄м — ее; ра̄джа-канйа̄м — дочь царя; ратхам — на Его колесницу; а̄рурукшатӣм — которая была готова взойти; джаха̄ра — схватил; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; двишата̄м — Его враги; самӣкшата̄м — пока смотрели.

tām — her; deva — of the Supreme Lord; māyām — the illusory potency; iva — as if; dhīra — even those who are sober; mohinīm — who bewilders; su-madhyamām — whose waist was well-formed; kuṇḍala — with earrings; maṇḍita — decorated; ānanām — whose face; śyāmām — uncontaminated beauty; nitamba — on whose hips; arpita — placed; ratna — jewel-studded; mekhalām — a belt; vyañjat — budding; stanīm — whose breasts; kuntala — of the locks of her hair; śaṅkita — frightened; īkṣaṇām — whose eyes; śuci — pure; smitām — with a smile; bimba-phala — like a bimba fruit; adhara — of whose lips; dyuti — by the glow; śoṇāyamāna — becoming reddened; dvija — whose teeth; kunda — jasmine; kuḍmalām — like buds; padā — with her feet; calantīm — walking; kala-haṁsa — like that of a royal swan; gāminīm — whose gait; siñjat — tinkling; kalā — skillfully fashioned; nūpura — of whose ankle bells; dhāma — by the effulgence; śobhinā — beautified; vilokya — seeing; vīrāḥ — the heroes; mumuhuḥ — became bewildered; samāgatāḥ — assembled; yaśasvinaḥ — respectable; tat — by this; kṛta — generated; hṛt-śaya — by the lust; arditāḥ — distressed; yām — whom; vīkṣya — upon seeing; te — these; nṛ-patayaḥ — kings; tat — her; udāra — broad; hāsa — by the smiles; vrīḍā — of shyness; avaloka — and the glances; hṛta — stolen; cetasaḥ — whose minds; ujjhita — dropping; astrāḥ — their weapons; petuḥ — they fell; kṣitau — to the ground; gaja — on elephants; ratha — chariots; aśva — and horses; gatāḥ — sitting; vimūḍhāḥ — fainting; yātrā — of the procession; chalena — on the pretext; haraye — to Lord Hari, Kṛṣṇa; arpayatīm — who was offering; sva — her own; śobhām — beauty; — she; evam — thus; śanaiḥ — slowly; calayatī — making walk; cala — moving; padma — of lotus flowers; kośau — the two whorls (that is, her feet); prāptim — the arrival; tadā — then; bhagavataḥ — of the Supreme Lord; prasamīkṣamāṇā — eagerly awaiting; utsārya — pushing away; vāma — left; kara-jaiḥ — with the nails of her hand; alakān — her hair; apāṅgaiḥ — with sidelong glances; prāptān — those present; hriyā — with shyness; aikṣata — she looked; nṛpān — at the kings; dadṛśe — she saw; acyutam — Kṛṣṇa; ca — and; tām — her; rāja-kanyām — the King’s daughter; ratham — His chariot; ārurukṣatīm — who was ready to mount; jahāra — seized; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; dviṣatām — His enemies; samīkṣatām — as they looked on.

Перевод

Translation

Рукмини была обворожительна, словно иллюзорная энергия Господа, которая пленяет даже самых стойких и неприступных. Цари не могли оторвать глаз от ее девичьей красоты, ее тонкой талии и очаровательного лица, украшенного серьгами. Бедра ее были перехвачены поясом, усыпанным драгоценными камнями, груди напоминали нежные бутоны, а глаза, казалось, были напуганы ее непослушными локонами. Она нежно улыбалась, и ее зубы, похожие на бутоны жасмина, отражали сияние ее алых, как плод бимба, губ. Она шла плавно, как лебедь, и блеск звонких ножных колокольчиков, ложась на ее стопы, делал их еще красивее. Увидев ее, собравшиеся герои были потрясены. Их сердца разрывало вожделение. Она широко улыбалась и застенчиво глядела по сторонам. Цари, оцепенев, выронили оружие и попа́дали со своих слонов, колесниц и лошадей на землю. Пользуясь удобным случаем, который предоставляло ей шествие, Рукмини демонстрировала свою красоту только ради Кришны. Она медленно переставляла лотосные венчики своих стоп, ожидая появления Верховного Господа. Кончиками пальцев левой руки она убрала с лица несколько прядей волос и краем глаза взглянула на царей, стоявших перед ней. В этот момент она увидела Кришну. И Господь на глазах у Своих врагов схватил царевну, которой не терпелось оказаться на Его колеснице.

Rukmiṇī appeared as enchanting as the Lord’s illusory potency, who enchants even the sober and grave. Thus the kings gazed upon her virgin beauty, her shapely waist, and her lovely face adorned with earrings. Her hips were graced with a jewel-studded belt, her breasts were just budding, and her eyes seemed apprehensive of her encroaching locks of hair. She smiled sweetly, her jasmine-bud teeth reflecting the glow of her bimba-red lips. As she walked with the motions of a royal swan, the effulgence of her tinkling ankle bells beautified her feet. Seeing her, the assembled heroes were totally bewildered. Lust tore at their hearts. Indeed, when the kings saw her broad smile and shy glance, they became stupefied, dropped their weapons and fell unconscious to the ground from their elephants, chariots and horses. On the pretext of the procession, Rukmiṇī displayed her beauty for Kṛṣṇa alone. Slowly she advanced the two moving lotus-whorls of her feet, awaiting the arrival of the Supreme Lord. With the fingernails of her left hand she pushed some strands of hair away from her face and shyly looked from the corners of her eyes at the kings standing before her. At that moment she saw Kṛṣṇa. Then, while His enemies looked on, the Lord seized the princess, who was eager to mount His chariot.

Комментарий

Purport

Как пишет Шрила Джива Госвами, Рукмини боялась, что локоны, ниспадавшие на ее лицо, могут помешать ей увидеть Кришну, которого она так ждала. Непреданные, или демоны, видя богатства Господа, впадают в заблуждение и решают, что Его энергии предназначены для удовлетворения их чувств. Однако Рукмини, воплощение внутренней энергии наслаждения Господа, предназначалась одному Господу.

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, Rukmiṇī was anxious that her locks of hair might impede her vision, since she was most eager to see her beloved Kṛṣṇa. The nondevotees, or demons, are bewildered at seeing the opulences of the Lord and think that His potency is meant for their gross sense gratification. But Rukmiṇī, an expansion of Kṛṣṇa’s internal pleasure potency, was meant for the Lord alone.

Чтобы разъяснить, какую женщину можно назвать ш́йа̄ма̄, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий стих:

Śrīla Viśvanātha Cakravartī quotes the following verse to describe the kind of woman known as śyāmā:

ш́ӣта-ка̄ле бхавед ушн̣о
ушн̣а-ка̄ле ту ш́ӣтала̄
станау су-кат̣хинау йасйа̄х̣
са̄ ш́йа̄ма̄ парикӣртита̄
śīta-kāle bhaved usṇo
uṣṇa-kāle tu śītalā
stanau su-kaṭhinau yasyāḥ
sā śyāmā parikīrtitā

«Если груди женщины очень упругие, а мужчины в ее присутствии чувствуют тепло зимой и прохладу летом, такую женщину называют ш́йа̄ма̄».

“A woman is called śyāmā when her breasts are very firm and when someone in her presence feels warm in the winter and cool in the summer.”

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что прекрасная Рукмини — это проявление внутренней энергии Господа, а потому непреданным не дано увидеть ее. На самом деле доблестные цари, которые собрались в тот день в Видарбхе, увидели и возжелали иллюзорную энергию Господа, представляющую собой экспансию Рукмини. Другими словами, никто не может испытывать вожделение к вечной супруге Господа, потому что, как только ум живого существа оскверняется вожделением, майя тут же скрывает от его взора непорочную красоту духовного мира и всех его обитателей.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī further points out that since the beautiful form of Rukmiṇī is a manifestation of the Lord’s internal energy, the nondevotees cannot perceive her. Thus the heroic kings assembled in Vidarbha were agitated with lust upon seeing the Lord’s illusory potency, an expansion of Rukmiṇī. In other words, no one can lust after the Lord’s eternal consort, since as soon as one’s mind is contaminated with lust, the covering of Māyā separates one from the pristine beauty of the spiritual world and its inhabitants.

В завершение следует отметить, что, глядя краем глаза на собравшихся царей, Шримати Рукминидеви чувствовала смущение, так как не хотела встречаться взглядом с недостойными ее мужчинами.

Finally, Śrīmatī Rukmiṇī-devī felt shy as she looked from the corners of her eyes at the other kings, for she did not want to meet the glances of those inferior men.