Skip to main content

ТЕКСТ 29

Sloka 29

Текст

Verš

рӣ-бхагавн увча
бхаватӣн вийого ме
на хи сарвтман квачит
йатх бхӯтни бхӯтешу
кха вйв-агнир джала махӣ
татхха ча мана-пра
бхӯтендрийа-гурайа
śrī-bhagavān uvāca
bhavatīnāṁ viyogo me
na hi sarvātmanā kvacit
yathā bhūtāni bhūteṣu
khaṁ vāyv-agnir jalaṁ mahī
tathāhaṁ ca manaḥ-prāṇa-
bhūtendriya-guṇāśrayaḥ

Пословный перевод

Synonyma

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; бхаватӣнм — вас, девушек; вийога — разлука; ме — со Мной; на — не; хи — поистине; сарва-тман — с Душой всего сущего; квачит — когда-либо; йатх — как; бхӯтни — материальные элементы; бхӯтешу — во всех сотворенных существах; кхам — эфир; вйу-агни — воздух и огонь; джалам — вода; махӣ — земля; татх — так; ахам — Я; ча — и; мана — ума; пра — жизненного воздуха; бхӯта — материальных элементов; индрийа — чувств; гуа — и первичных гун природы; райа — прибежище.

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán pravil; bhavatīnām — vás žen; viyogaḥ — odloučení; me — ode Mne; na — není; hi — vskutku; sarva-ātmanā — od Duše veškeré existence; kvacit — kdykoliv; yathā — jako; bhūtāni — hmotné prvky; bhūteṣu — ve všech stvořených bytostech; kham — éter; vāyu-agniḥ — vzduch a oheň; jalam — voda; mahī — zemĕ; tathā — tak; aham — Já; ca — a; manaḥ — mysli; prāṇa — životního vzduchu; bhūta — hmotné prvky; indriya — tĕlesných smyslů; guṇa — a původních kvalit přírody; āśrayaḥ — přítomný jako jejich útočištĕ.

Перевод

Překlad

Верховный Господь сказал: На самом деле вы никогда со Мной не разлучались, ибо Я Душа всего мироздания. Подобно тому как стихии природы — эфир, воздух, огонь, вода и земля — присутствуют во всех сотворенных объектах, Я пребываю в уме, жизненной силе и чувствах каждого, а также в материальных элементах и гунах природы.

Nejvyšší Pán pravil: Ve skutečnosti nejste ode Mne nikdy oddĕlené, neboť jsem Duše veškerého stvoření. Tak jako jsou přírodní prvky  –  éter, vzduch, oheň, voda a zemĕ  –  přítomné v každé stvořené vĕci, jsem Já přítomný v mysli, životním vzduchu a smyslech každé bytosti a také v hmotných prvcích a kvalitách hmotné přírody.

Комментарий

Význam

Согласно комментариям Шрилы Дживы Госвами и Шрилы Вишванатхи Чакраварти, речь Господа, кажущаяся на первый взгляд сухим философствованием, несет в себе гораздо более глубокий смысл. Верховный Господь по секрету сообщает гопи, что, отвечая на их необычайную любовь к Нему, Он пребывает внутри их, однако не только как Сверхдуша всего творения, но и как их возлюбленный. В таком прочтении стиха слово гуа указывает на особые божественные качества гопи, которые привлекали Шри Кришну, а слово сарвтман, которое мы перевели здесь применительно к Самому Шри Кришне (согласуя его со словом ме, которое также стоит в творительном падеже), можно перевести как сарватх, что значит «полностью». Иначе говоря, хоть Кришны и не было в тот момент рядом, на самом деле Он не может отсутствовать полностью, поскольку в Своей духовной форме Он всегда пребывает в сердцах и умах гопи.

Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho a Śrīly Viśvanātha Cakravartīho skrývá filosofický jazyk Pánova výroku hlubší význam. Nejvyšší Pán důvĕrnĕ říkal gopīm, že je u nich přítomný skrze opĕtování jejich jedinečné lásky k Nĕmu, nejen jako Duše veškerého stvoření, ale také jako jejich jedinečný milenec. V tomto smyslu slovo guṇa vyjadřuje neobyčejné božské vlastnosti gopī, které přitahují Śrī Kṛṣṇu, a slovo sarvātmanā, které jsme zde přeložili ve vztahu k samotnému Pánu Kṛṣṇovi (odpovídající slovu me, které je také v instrumentálu), je rovnĕž chápáno ve smyslu sarvathā, „zcela“. Jinak řečeno, ačkoliv byl Pán Kṛṣṇa v jednom smyslu nepřítomný, nemohl být nikdy zcela nepřítomný, neboť ve své duchovní podobĕ zůstává vždy v srdcích a myslích gopī.

В «Кришне, Верховной Личности Бога» и других своих книгах Шрила Прабхупада подробно объясняет, что Кришна оставил гопи лишь для того, чтобы усилить их любовь к Нему и, как заметил Уддхава, чтобы благословить всех остальных преданных, продемонстрировав им силу любви гопи. На самом деле Господь силой Своей духовной энергии присутствовал внутри гопи, поскольку те являются Его вечными спутницами.

V knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, a dalších knihách Śrīla Prabhupāda podrobnĕ vysvĕtlil, že Pán Kṛṣṇa opustil gopī proto, aby posílil jejich lásku k Nĕmu a, jak Uddhava poznamenal, aby požehnal další oddané tím, že odhalí sílu lásky gopī. Ve skutečnosti byl Pán duchovnĕ s gopīmi, protože to jsou Jeho vĕčné společnice.

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что недалекие люди считают, будто с помощью философских рассуждений Господь пытался поднять гопи до уровня освобождения и разъяснить им основы философии сознания Кришны. На самом же деле гопи — это самые возвышенные души, и их развлечения со Шри Кришной следует изучать лишь под руководством авторитетных ачарьев. Когда гопи пришли на поляну, где проходил танец раса, Шри Кришна попытался проповедовать им философию карма-йоги, говоря главным образом о принципах мирской этики и морали, однако гопи были выше всего этого. Теперь же Кришна предлагает им философию гьяна-йоги, или метафизику, но и она не годится для гопи, которые уже достигли спонтанной, чистой любви к Шри Кришне.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī dále podotýká, že pošetilé osoby dospĕjí k závĕru, že Śrī Kṛṣṇa používal filosofický jazyk, jelikož chtĕl vysvĕtlit gopīm základní body filosofie vĕdomí Kṛṣṇy, aby je tak přivedl k osvobození. Pravda je taková, že gopī jsou ty nejvznešenĕjší osvobozené duše, a k pochopení jejich zábav se Śrī Kṛṣṇou musíme přijmout pomoc autorizovaných ācāryů. Když se gopī sešly na tanec rāsa, Śrī Kṛṣṇa se jim pokusil kázat karma-yogu a zdůrazňoval bĕžnou etiku a morálku, ale gopī byly nad touto úrovní. Podobnĕ jim nyní Pán Kṛṣṇa nabízí jñāna-yogu neboli metafyzickou filosofii, ale ta gopīm také nic neříká, protože už dosáhly spontánní, čisté lásky ke Śrī Kṛṣṇovi.