Skip to main content

ТЕКСТ 10

Sloka 10

Текст

Verš

йатхдри-прабхав надйа
парджанйпӯрит прабхо
вианти сарвата синдху
тадват тв гатайо ’нтата
yathādri-prabhavā nadyaḥ
parjanyāpūritāḥ prabho
viśanti sarvataḥ sindhuṁ
tadvat tvāṁ gatayo ’ntataḥ

Пословный перевод

Synonyma

йатх — как; адри — из гор; прабхав — рожденные; надйа — реки; парджанйа — дождем; пӯрит — наполненные; прабхо — о господин; вианти — впадают; сарвата — со всех сторон; синдхум — в океан; тадват — подобно этому; твм — Тебя; гатайа — эти пути; антата — в конечном счете.

yathā — jako; adri — z hor; prabhavāḥ — zrozené; nadyaḥ — řeky; parjanya — deštĕm; āpūritāḥ — plnĕné; prabho — ó Pane; viśanti — vlévají se; sarvataḥ — ze všech stran; sindhum — do oceánu; tadvat — podobnĕ; tvām — do Tebe; gatayaḥ — tyto cesty; antataḥ — nakonec.

Перевод

Překlad

Подобно тому как реки, рожденные в горах и переполненные дождевой водой, стекаются со всех сторон к океану, все эти пути духовного совершенствования в конце концов приводят к Тебе, о повелитель.

Tak jako řeky zrozené z hor a plnĕné deštĕm tečou ze všech smĕrů do moře, dospĕjí všechny tyto cesty nakonec k Tobĕ, ó Pane.

Комментарий

Význam

Сам Господь Кришна говорит о разных формах поклонения в «Бхагавад-гите» (9.23–25):

Pán Kṛṣṇa sám hovoří o uctívání v Bhagavad-gītĕ (9.23–25):

йе ’пй анйа-деват-бхакт
йаджанте раддхайнвит
те ’пи мм эва каунтейа
йайантй авидхи-пӯрвакам
ye 'py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te 'pi mām eva kaunteya
yayanty avidhi-pūrvakam
аха хи сарва-йаджн
бхокт ча прабхур эва ча
на ту мм абхиджнанти
таттвента чйаванти те
ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ
bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
tattvenātaś cyavanti te
йнти дева-врат девн
пит̄н йнти пит-врат
бхӯтни йнти бхӯтеджй
йнти мад-йджино ’пи мм
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām

«Те, кто с верой поклоняется другим богам, в действительности поклоняются Мне одному, о сын Кунти, но делают это неправильно. Я единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и повелевает ими. Поэтому те, кто не постиг Моей подлинной духовной природы, обречены на падение. Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, появятся на свет в этих формах жизни; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной».

„Ó synu Kuntī! Ti, kdo jsou oddáni jiným bohům a s vírou je uctívají, ve skutečnosti uctívají jen Mĕ, ale nesprávným způsobem. Já jsem jediným poživatelem a Pánem všech obĕtí. A ti, kdo neznají Mou pravou, transcendentální povahu, následnĕ klesají. Ti, kdo uctívají polobohy, se narodí mezi polobohy; ti, kdo uctívají předky, půjdou k předkům; ti, kdo uctívají duchy, se narodí mezi takovými bytostmi a ti, kdo uctívají Mĕ, budou žít se Mnou.“