Skip to main content

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

CHAPTER THIRTY-EIGHT

Прибытие Акруры во Вриндаван

Akrūra’s Arrival in Vṛndāvana

В этой главе повествуется о путешествии Акруры из Матхуры во Вриндаван, о том, как по пути он размышлял о Кришне и Балараме, а также о том, какой почетный прием оказали Акруре два божественных брата.

This chapter describes Akrūra’s trip from Mathurā to Vṛndāvana, his meditation on Kṛṣṇa and Balarāma along the way and the honor the two Lords showed Akrūra upon his arrival.

На следующий день после разговора с Камсой, рано поутру, Акрура сел на колесницу и отправился в Гокулу, чтобы выполнить волю Камсы и привезти Кришну и Балараму в Матхуру. По дороге он размышлял так: «Великая удача выпала на мою долю: очень скоро я увижу лотосные стопы Шри Кришны, которым поклоняются Брахма, Рудра и другие полубоги. Хоть Камса и враг Верховного Господа и Его преданных, все же именно по его милости я обрету этот великий дар — встречу с Господом. Лишь только я увижу лотосные стопы Господа, как все последствия моих грехов будут сведены на нет. Я сойду с колесницы и припаду к лотосным стопам Кришны и Баларамы. Хотя я посланец Камсы, всеведущий Шри Кришна, конечно же, не будет в обиде на меня». Размышляя так, Акрура на закате солнца прибыл во Вриндаван. Сойдя с колесницы посреди пастбища, он принялся в экстазе кататься по земле.

Early in the morning on the day after Kaṁsa had ordered him to bring Kṛṣṇa and Balarāma to Mathurā, Akrūra prepared his chariot and set off for Gokula. As he traveled, he thought as follows: “I am about to attain the great good fortune of seeing Śrī Kṛṣṇa’s lotus feet, which are worshiped by Brahmā, Rudra and the other demigods. Although Kaṁsa is an enemy of the Supreme Lord and His devotees, still, it is by Kaṁsa’s grace that I will get this great boon of seeing the Lord. When I first catch sight of His lotus feet, all my sinful reactions will be destroyed at once. I will descend from my chariot and fall at the feet of Kṛṣṇa and Balarāma, and even though I have been sent by Kaṁsa, the omniscient Śrī Kṛṣṇa will certainly harbor no animosity toward me.” As Akrūra thus thought to himself, he arrived in Gokula at sunset. Alighting from his chariot in the cowherd pasture, he began rolling about in the dust in great ecstasy.

Затем Акрура направился во Врадж. Увидев Кришну и Балараму, он припал к Их лотосным стопам, а когда поднялся, оба Господа обняли его. После этого Они привели Акруру к Себе домой, расспрашивая по пути о том, не утомился ли он от путешествия. Придя домой, Они оказали ему всяческие почести — омыли водой его стопы, предложили аргхью, усадили удобно и т. д. Они сняли его усталость после дороги, растерев его стопы, а затем предложили отведать изысканных блюд. Махараджа Нанда также приветствовал Акруру добрыми словами.

Then Akrūra continued on to Vraja. When he saw Kṛṣṇa and Balarāma he fell at Their lotus feet, and both the Lords embraced him. Afterward They brought him to Their residence, inquired from him about the comfort of his trip and honored him in various ways — offering him water for washing his feet, arghya, a seat and so forth. They relieved him of his fatigue by massaging his feet and served him a delicious banquet. Mahārāja Nanda also honored Akrūra with many sweet words.

ТЕКСТ 1:
Шукадева Госвами сказал: Проведя ночь в Матхуре, благородный Акрура утром взошел на колесницу и отправился в пастушескую деревню Махараджи Нанды.
Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: After passing the night in the city of Mathurā, the high-minded Akrūra mounted his chariot and set off for the cowherd village of Nanda Mahārāja.
ТЕКСТ 2:
По дороге во Врадж Акрура, великая душа, ощутил необычайную любовь к лотосоокому Господу и стал думать о Нем.
Text 2:
As he traveled on the road, the great soul Akrūra felt tremendous devotion for the lotus-eyed Personality of Godhead, and thus he began to consider as follows.
ТЕКСТ 3:
[Шри Акрура думал так:] Какие благие деяния и аскетические подвиги я совершил, кому поклонялся и сколько милостыни раздал, раз сегодня мне выпадет удача увидеть Господа Кешаву?
Text 3:
[Śrī Akrūra thought:] What pious deeds have I done, what severe austerities undergone, what worship performed or charity given so that today I will see Lord Keśava?
ТЕКСТ 4:
Я материалист, поглощенный чувственными удовольствиями, а потому мне так же сложно увидеть Господа Уттамашлоку, как шудре получить разрешение декламировать ведические мантры.
Text 4:
Since I am a materialistic person absorbed simply in sense gratification, I think it is as difficult for me to have gotten this opportunity to see Lord Uttamaḥśloka as it would be for one born a śūdra to be allowed to recite the Vedic mantras.
ТЕКСТ 5:
Но довольно этих мыслей! В конце концов, даже такая падшая душа, как я, может получить возможность лицезреть непогрешимого Верховного Господа. Случается же иногда, что какую-нибудь обусловленную душу, которую несет бурная река времени, вдруг прибивает к берегу.
Text 5:
But enough of such thoughts! After all, even a fallen soul like me can have the chance to behold the infallible Supreme Lord, for one of the conditioned souls being swept along in the river of time may sometimes reach the shore.
ТЕКСТ 6:
Сегодня все последствия моих грехов будут уничтожены и жизнь моя увенчается успехом, ибо я припаду к лотосным стопам Верховного Господа, о которых размышляют йоги-мистики.
Text 6:
Today all my sinful reactions have been eradicated and my birth has become worthwhile, since I will offer my obeisances to the Supreme Lord’s lotus feet, which mystic yogīs meditate upon.
ТЕКСТ 7:
Поистине, сегодня царь Камса оказал мне огромную милость, дав мне возможность увидеть лотосные стопы Господа Хари, пришедшего в этот мир. Просто увидев сияние ногтей на Его стопах, многие души в прошлом возвышались над густой тьмой материального бытия и получали освобождение.
Text 7:
Indeed, today King Kaṁsa has shown me extreme mercy by sending me to see the lotus feet of Lord Hari, who has now appeared in this world. Simply by the effulgence of His toenails, many souls in the past have transcended the insurmountable darkness of material existence and achieved liberation.
ТЕКСТ 8:
Этим лотосным стопам поклоняются Брахма, Шива и все остальные полубоги, а также богиня процветания, великие мудрецы и вайшнавы. Этими лотосными стопами Господь теперь касается лесных тропинок, пася коров вместе со Своими друзьями, и на стопах этих видны следы порошка кункумы, которым была посыпана грудь гопи.
Text 8:
Those lotus feet are worshiped by Brahmā, Śiva and all the other demigods, by the goddess of fortune, and also by the great sages and Vaiṣṇavas. Upon those lotus feet the Lord walks about the forest while herding the cows with His companions, and those feet are smeared with the kuṅkuma from the gopīs’ breasts.
ТЕКСТ 9:
Несомненно, сегодня я увижу лицо Господа Мукунды — по правую сторону от меня пробегают олени. Все прекрасно в этом лице, обрамленном кудрями, — и нежные щеки, и нос, и Его игривые взгляды, и красноватые, как лепестки лотоса, глаза.
Text 9:
Surely I shall see the face of Lord Mukunda, since the deer are now walking past me on my right. That face, framed by His curly hair, is beautified by His attractive cheeks and nose, His smiling glances and His reddish lotus eyes.
ТЕКСТ 10:
Я увижу Верховного Господа Вишну, средоточие красоты, который, желая облегчить бремя Земли, по Своей воле принял облик обычного человека. Поэтому нет никаких сомнений в том, что глаза мои сегодня исполнят свое предназначение.
Text 10:
I am going to see the Supreme Lord Viṣṇu, the reservoir of all beauty, who by His own sweet will has now assumed a humanlike form to relieve the earth of her burden. Thus there is no denying that my eyes will achieve the perfection of their existence.
ТЕКСТ 11:
Он наблюдает за материальными причинами и следствиями, однако никогда не отождествляет Себя с ними. Своей внутренней энергией Он рассеивает тьму невежества, устраняя заблуждения и чувство отделенности от Бога. Живые существа, проявившиеся в этом мире в тот момент, когда Господь бросил взгляд на Свою материальную энергию, могут косвенно ощутить Его присутствие, наблюдая за деятельностью жизненного воздуха, чувств и разума.
Text 11:
He is the witness of material cause and effect, yet He is always free from false identification with them. By His internal potency He dispels the darkness of separation and confusion. The individual souls in this world, who are manifested here when He glances upon His material creative energy, indirectly perceive Him in the activities of their life airs, senses and intelligence.
ТЕКСТ 12:
Качества, деяния и облик Верховного Господа уничтожают все грехи и даруют удачу, а слова, прославляющие эти три проявления Господа, несут жизнь, украшают и очищают весь мир. С другой стороны, речи, не связанные со славой Господа, подобны украшениям на трупе.
Text 12:
All sins are destroyed and all good fortune is created by the Supreme Lord’s qualities, activities and appearances, and words that describe these three things animate, beautify and purify the world. On the other hand, words bereft of His glories are like the decorations on a corpse.
ТЕКСТ 13:
Этот Верховный Господь родился среди Сатватов на радость лучшим из полубогов, хранящих законы религии, созданной Им Самим. Живя во Вриндаване, Он распространяет Свою славу, о которой полубоги слагают песни и которая несет благо всем и каждому.
Text 13:
That same Supreme Lord has descended into the dynasty of the Sātvatas to delight the exalted demigods, who maintain the principles of religion He has created. Residing in Vṛndāvana, He spreads His fame, which the demigods glorify in song and which brings auspiciousness to all.
ТЕКСТ 14:
Сегодня я, без сомнения, увижу Его, высшую цель и духовного учителя всех великих душ. При виде Его все, у кого есть глаза, ликуют, ибо Он средоточие красоты всей вселенной. Поистине, Его облик — это прибежище, которого всегда ищет богиня процветания. Отныне все рассветы моей жизни будут приносить мне только благо.
Text 14:
Today I shall certainly see Him, the goal and spiritual master of the great souls. Seeing Him brings jubilation to all who have eyes, for He is the true beauty of the universe. Indeed, His personal form is the shelter desired by the goddess of fortune. Now all the dawns of my life have become auspicious.
ТЕКСТ 15:
Прибыв туда, я тотчас же сойду с колесницы и припаду к лотосным стопам Кришны и Баларамы, Верховных Личностей Бога. Эти божественные стопы хранят в своем уме великие йоги- мистики, стремящиеся к познанию себя. Я также поклонюсь Их друзьям-пастухам и всем другим жителям Вриндавана.
Text 15:
Then I will at once alight from my chariot and bow down to the lotus feet of Kṛṣṇa and Balarāma, the Supreme Personalities of Godhead. Theirs are the same feet that great mystic yogīs striving for self-realization bear within their minds. I will also offer my obeisances to the Lords’ cowherd boyfriends and to all the other residents of Vṛndāvana.
ТЕКСТ 16:
И когда я припаду к Его стопам, всемогущий Господь положит Свою лотосную ладонь на мою голову. Эта ладонь дарует бесстрашие тем, кто, гонимый могучей змеей времени, ищет Его покровительства и защиты.
Text 16:
And when I have fallen at His feet, the almighty Lord will place His lotus hand upon my head. For those who seek shelter in Him because they are greatly disturbed by the powerful serpent of time, that hand removes all fear.
ТЕКСТ 17:
Отдав этой лотосной ладони все, что у них было, Пурандара и Бали обрели статус Индры, царя небес. Наслаждаясь танцем раса, Господь вытирал этой же ладонью пот с лиц гопи, снимая их усталость, и от прикосновений к лицам гопи ладонь эта благоухает сладким цветочным ароматом.
Text 17:
By offering charity to that lotus hand, Purandara and Bali earned the status of Indra, King of heaven, and during the pleasure pastimes of the rāsa dance, when the Lord wiped away the gopīs’ perspiration and removed their fatigue, the touch of their faces made that hand as fragrant as a sweet flower.
ТЕКСТ 18:
Хоть я и послан Камсой, все же непогрешимый Господь не будет считать меня Своим врагом, ибо Он, всеведущий Господь, в совершенстве знает поле этого материального тела и, благодаря Своему совершенному видению, изнутри и снаружи наблюдает за всеми движениями сердца обусловленной души.
Text 18:
The infallible Lord will not consider me an enemy, even though Kaṁsa has sent me here as his messenger. After all, the omniscient Lord is the actual knower of the field of this material body, and with His perfect vision He witnesses, both externally and internally, all the endeavors of the conditioned soul’s heart.
ТЕКСТ 19:
Он бросит на меня, распростертого у Его стоп со сложенными в мольбе ладонями, Свой улыбающийся, любящий взгляд. В то же мгновение вся скверна уйдет от меня, и, избавившись от последних сомнений, я испытаю глубокое блаженство.
Text 19:
Thus He will cast His smiling, affectionate glance upon me as I remain fixed with joined palms, fallen in obeisances at His feet. Then all my contamination will at once be dispelled, and I will give up all doubts and feel the most intense bliss.
ТЕКСТ 20:
Узнав во мне близкого друга и родственника, Кришна обнимет меня Своими могучими руками, отчего тело мое тут же очистится, а оковы материального рабства, порожденного кармой, спадут с меня.
Text 20:
Recognizing me as an intimate friend and relative, Kṛṣṇa will embrace me with His mighty arms, instantly sanctifying my body and diminishing to nil all my material bondage, which is due to fruitive activities.
ТЕКСТ 21:
Побывав в объятиях прославленного Господа Кришны, я встану перед Ним с опущенной головой и молитвенно сложенными ладонями, а Он обратится ко мне со словами: «Мой дорогой Акрура». В тот же миг я почувствую, что исполнил свое предназначение. В самом деле, жизнь того, кого не признал Верховный Господь, достойна жалости.
Text 21:
Having been embraced by the all-famous Lord Kṛṣṇa, I will humbly stand before Him with bowed head and joined palms, and He will address me, “My dear Akrūra.” At that very moment my life’s purpose will be fulfilled. Indeed, the life of anyone whom the Supreme Personality fails to recognize is simply pitiable.
ТЕКСТ 22:
У Верховного Господа нет любимцев и лучших друзей; нет для Него и таких, кого бы Он презирал или отвергал. Но в то же время Он всегда отвечает взаимностью на любовь и поклонение Своих преданных, совсем как деревья желаний на райских планетах, которые исполняют желания тех, кто к ним обращается.
Text 22:
The Supreme Lord has no favorite and no dearmost friend, nor does He consider anyone undesirable, despicable or fit to be neglected. All the same, He lovingly reciprocates with His devotees in whatever manner they worship Him, just as the trees of heaven fulfill the desires of whoever approaches them.
ТЕКСТ 23:
После этого старший брат Господа Кришны, лучший из рода Яду, возьмет мои ладони в Свои и, обняв меня, стоящего перед Ним с опущенной головой, проводит в Свой дом. Там Он окажет мне всевозможные почести согласно обычаю, а затем станет расспрашивать меня о том, как обращается Камса с членами семьи Господа.
Text 23:
And then Lord Kṛṣṇa’s elder brother, the foremost of the Yadus, will grasp my joined hands while I am still standing with my head bowed, and after embracing me He will take me to His house. There He will honor me with all items of ritual welcome and inquire from me about how Kaṁsa has been treating His family members.
ТЕКСТ 24:
Шукадева Госвами продолжал: О царь, так, погруженный всю дорогу в размышления о Шри Кришне, сын Швапхалки на закате дня достиг Гокулы.
Text 24:
Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, while the son of Śvaphalka, traveling on the road, thus meditated deeply on Śrī Kṛṣṇa, he reached Gokula as the sun was beginning to set.
ТЕКСТ 25:
Оказавшись на пастбище, Акрура увидел следы тех стоп, чья чистая пыль украшает короны правителей всех планет вселенной. Отпечатки стоп Господа, отмеченные знаками лотоса, ячменя и стрекала погонщика слонов, делали землю необычайно прекрасной.
Text 25:
In the cowherd pasture Akrūra saw the footprints of those feet whose pure dust the rulers of all the planets in the universe hold on their crowns. Those footprints of the Lord, distinguished by such marks as the lotus, barleycorn and elephant goad, made the ground wonderfully beautiful.
ТЕКСТ 26:
При виде следов Господа Кришны Акрура пришел в экстатическое состояние, и от переполнявшей его любви волосы на его теле встали дыбом, а из глаз потекли слезы. Спрыгнув с колесницы, Акрура стал кататься по земле среди этих следов, восклицая: «Ах, это пыль с лотосных стоп моего господина!»
Text 26:
Increasingly agitated by ecstasy at seeing the Lord’s footprints, his bodily hairs standing on end because of his pure love, and his eyes filled with tears, Akrūra jumped down from his chariot and began rolling about among those footprints, exclaiming, “Ah, this is the dust from my master’s feet!”
ТЕКСТ 27:
Получив от Камсы приказ, Акрура отбросил гордость, страх и скорбь и погрузился в созерцание, слушание и размышление о тех вещах, которые напоминали ему о Кришне. Тот экстаз, который Акрура ощутил при этом, является целью жизни всех воплощенных в теле существ.
Text 27:
The very goal of life for all embodied beings is this ecstasy, which Akrūra experienced when, upon receiving Kaṁsa’s order, he put aside all pride, fear and lamentation and absorbed himself in seeing, hearing and describing the things that reminded him of Lord Kṛṣṇa.
ТЕКСТЫ 28-33:
Вслед за этим, подъехав к деревне Врадж, Акрура увидел Кришну и Балараму, которые шли доить коров. На Кришне были желтые одежды, а Баларама был облачен в синие, и глаза Их напоминали осенние лотосы. Кожа одного из этих могучеруких юношей, обителей богини процветания, была темно-синего цвета, другой же был белокожим. Их лица имели правильные черты, а по красоте Они не знали Себе равных. Бросая на окружающих взгляды, полные любви и заботы, юноши с улыбкой шагали по пастбищу, словно молодые слоны, украшая землю следами Своих стоп, отмеченных знаками флага, молнии, стрекала погонщика слонов и лотоса. Два Господа, чьи игры несут всем благо и приковывают к себе умы всех людей, были украшены драгоценными ожерельями и гирляндами из лесных цветов. Их тела были умащены благоухающими мазями. Они только что совершили омовение и облачились в свежие, чистые одежды. Взору Акруры предстали изначальные Личности, повелители причины мироздания, которые ради блага Земли пришли в этот мир в облике Кешавы и Баларамы. О царь Парикшит, Они походили на две горы — изумрудную и серебряную, — обе покрытые золотом, и сияние, исходившее от Них во все стороны, рассеивало опустившуюся с небес тьму.
Texts 28-33:
Akrūra then saw Kṛṣṇa and Balarāma in the village of Vraja, going to milk the cows. Kṛṣṇa wore yellow garments, Balarāma blue, and Their eyes resembled autumnal lotuses. One of those two mighty-armed youths, the shelters of the goddess of fortune, had a dark-blue complexion, and the other’s was white. With Their fine-featured faces They were the most beautiful of all persons. As They walked with the gait of young elephants, glancing about with compassionate smiles, Those two exalted personalities beautified the cow pasture with the impressions of Their feet, which bore the marks of the flag, lightning bolt, elephant goad and lotus. The two Lords, whose pastimes are most magnanimous and attractive, were ornamented with jeweled necklaces and flower garlands, anointed with auspicious, fragrant substances, freshly bathed, and dressed in spotless raiment. They were the primeval Supreme Personalities, the masters and original causes of the universes, who had for the welfare of the earth now descended in Their distinct forms of Keśava and Balarāma. O King Parīkṣit, They resembled two gold-bedecked mountains, one of emerald and the other of silver, as with Their effulgence They dispelled the sky’s darkness in all directions.
ТЕКСТ 34:
Охваченный любовью, Акрура тотчас спрыгнул с колесницы и, словно палка, упал к стопам Кришны и Баларамы.
Text 34:
Akrūra, overwhelmed with affection, quickly jumped down from his chariot and fell at the feet of Kṛṣṇa and Balarāma like a rod.
ТЕКСТ 35:
Радость, охватившая Акруру при виде Верховного Господа, наполнила его глаза слезами и украсила члены его тела мурашками экстаза. О царь, он ощущал такой восторг, что не мог вымолвить ни слова, чтобы представиться.
Text 35:
The joy of seeing the Supreme Lord flooded Akrūra’s eyes with tears and decorated his limbs with eruptions of ecstasy. He felt such eagerness that he could not speak to present himself, O King.
ТЕКСТ 36:
Узнав Акруру, Господь Кришна рукой, отмеченной знаком колеса, притянул его к Себе и обнял. Кришна, любящий тех, кто предан Ему, был очень рад видеть его.
Text 36:
Recognizing Akrūra, Lord Kṛṣṇa drew him close with His hand, which bears the sign of the chariot wheel, and then embraced him. Kṛṣṇa felt pleased, for He is always benignly disposed toward His surrendered devotees.
ТЕКСТЫ 37-38:
Господь Санкаршана [Баларама] взял за руки Акруру, стоявшего перед Ним с опущенной головой, и вместе с Господом Кришной Они повели его в дом. Расспросив его о путешествии, Баларама удобно усадил Акруру, омыл его стопы в полном соответствии с предписаниями шастр и, выражая Свое почтение, стал угощать его молоком с медом.
Texts 37-38:
As Akrūra stood with his head bowed, Lord Saṅkarṣaṇa [Balarāma] grasped his joined hands, and then Balarāma took him to His house in the company of Lord Kṛṣṇa. After inquiring from Akrūra whether his trip had been comfortable, Balarāma offered him a first-class seat, bathed his feet in accordance with the injunctions of scripture and respectfully served him milk with honey.
ТЕКСТ 39:
Всемогущий Господь Баларама подарил Акруре корову и, чтобы снять с него усталость, стал растирать его стопы. Затем с великим почтением Он угостил его разнообразными изысканными яствами, достойными почетного гостя.
Text 39:
The almighty Lord Balarāma presented Akrūra with the gift of a cow, massaged his feet to relieve him of fatigue and then with great respect and faith fed him suitably prepared food of various fine tastes.
ТЕКСТ 40:
Когда Акрура наелся досыта, Господь Баларама, высший знаток религиозных заповедей, предложил ему пряности для освежения рта, а также благовония и гирлянды. Так Акрура вновь ощутил высшее блаженство.
Text 40:
When Akrūra had eaten to his satisfaction, Lord Balarāma, the supreme knower of religious duties, offered him aromatic herbs for sweetening his mouth, along with fragrances and flower garlands. Thus Akrūra once again enjoyed the highest pleasure.
ТЕКСТ 41:
Махараджа Нанда спросил Акруру: О потомок Дашархи, как тебе удается поддерживать свое существование, когда этот безжалостный Камса пока еще ходит по земле? Вы словно овцы под присмотром мясника.
Text 41:
Nanda Mahārāja asked Akrūra: O descendant of Daśārha, how are all of you maintaining yourselves while that merciless Kaṁsa remains alive? You are just like sheep under the care of a butcher.
ТЕКСТ 42:
Этот жестокий, самовлюбленный Камса убил новорожденных детей своей собственной сестры прямо на ее глазах, не обращая внимания на ее отчаянный плач. Есть ли смысл спрашивать о благополучии его подданных, о вашем благополучии?
Text 42:
That cruel, self-serving Kaṁsa murdered the infants of his own sister in her presence, even as she cried in anguish. So why should we even ask about the well-being of you, his subjects?
ТЕКСТ 43:
Обласканный искренними и приятными речами Махараджи Нанды, Акрура позабыл о своей усталости с дороги.
Text 43:
Honored by Nanda Mahārāja with these true and pleasing words of inquiry, Akrūra forgot the fatigue of his journey.