Skip to main content

ТЕКСТЫ 16-17

Texts 16-17

Текст

Text

ниджа-пада̄бджа-далаир дхваджа-ваджра-
нӣраджа̄н̇куш́а-вичитра-лала̄маих̣
враджа-бхувах̣ ш́амайан кхура-тодам̇
варшма-дхурйа-гатир ӣд̣ита-вен̣ух̣
nija-padābja-dalair dhvaja-vajra
nīrajāṅkuśa-vicitra-lalāmaiḥ
vraja-bhuvaḥ śamayan khura-todaṁ
varṣma-dhurya-gatir īḍita-veṇuḥ
враджати тена вайам̇ са-вила̄са-
вӣкшан̣а̄рпита-манобхава-вега̄х̣
куджа-гатим̇ гамита̄ на вида̄мах̣
каш́малена каварам̇ васанам̇ ва̄
vrajati tena vayaṁ sa-vilāsa
vīkṣaṇārpita-manobhava-vegāḥ
kuja-gatiṁ gamitā na vidāmaḥ
kaśmalena kavaraṁ vasanaṁ vā

Пословный перевод

Synonyms

ниджа — Его собственных; пада-абджа — лотосных стоп; далаих̣ — подобных лепесткам цветов; дхваджа — флага; ваджра — молнии; нӣраджа — лотоса; ан̇куш́а — и стрекала погонщика слонов; вичитра — различными; лала̄маих̣ — знаками; враджа — Враджа; бхувах̣ — земле; ш́амайан — неся облегчение; кхура — от копыт (коров); тодам — боль; варшма — Своим телом; дхурйа — подобны слоновьим; гатих̣ — чьи движения; ӣд̣ита — прославлена; вен̣ух̣ — чья флейта; враджати — Он идет; тена — этими; вайам — мы; савила̄са — игривыми; вӣкшан̣а — Его взглядами; арпита — одарены; манах̣-бхава — вожделения; вега̄х̣ — чей прилив; куджа — как у деревьев; гатим — чьи движения (т. е. полное отсутствие движения); гамита̄х̣ — достигая; на вида̄мах̣ — мы не осознаём; каш́мален̣а — из-за смятения; каварам — наши косы; васанам — наши одежды; ва̄ — или.

nija — His own; pada-abja — of the lotus feet; dalaiḥ — like flower petals; dhvaja — of a flag; vajra — thunderbolt; nīraja — lotus; aṅkuśa — and elephant goad; vicitra — variegated; lalāmaiḥ — by the markings; vraja — of Vraja; bhuvaḥ — of the ground; śamayan — relieving; khura — from the hooves (of the cows); todam — the pain; varṣma — with His body; dhurya — like an elephant’s; gatiḥ — whose movement; īḍita — extolled; veṇuḥ — whose flute; vrajati — He walks; tena — by that; vayam — we; savilāsa — playful; vīkṣaṇa — with His glances; arpita — bestowed; manaḥ-bhava — of lust; vegāḥ — whose agitation; kuja — like that of trees; gatim — whose movement (i.e., complete lack of movement); gamitāḥ — attaining; na vidāmaḥ — we do not recognize; kaśmaleṇa — because of our bewilderment; kavaram — the braids of our hair; vasanam — our dress; — or.

Перевод

Translation

Когда Кришна гуляет, касаясь земли Враджа Своими стопами, похожими на лепестки лотоса, и оставляя на ней следы со знаками флага, молнии, лотоса и стрекала погонщика слонов, земля чувствует, как утихает боль, причиненная ей копытами коров. Когда Он играет на Своей прославленной флейте, тело Его движется с грациозностью слона. Когда Кришна бросает на нас игривые взгляды, мы, гопи, истерзанные стрелами бога любви, застываем в неподвижности, словно деревья, и не замечаем, что наши волосы и наряды приходят в беспорядок.

As Kṛṣṇa strolls through Vraja with His lotus-petal-like feet, marking the ground with the distinctive emblems of flag, thunderbolt, lotus and elephant goad, He relieves the distress the ground feels from the cows’ hooves. As He plays His renowned flute, His body moves with the grace of an elephant. Thus we gopīs, who become agitated by Cupid when Kṛṣṇa playfully glances at us, stand as still as trees, unaware that our hair and garments are slackening.

Комментарий

Purport

Эти стихи гопи произносят, когда с ними нет матушки Яшоды, и потому девушки могут без стеснения говорить о своем влечении к Шри Кришне. Из комментариев Дживы Госвами и других ачарьев становится ясно, что приведенные в этой главе высказывания гопи были сделаны ими в разное время и в разных местах. В этом нет ничего удивительного: ведь гопи день и ночь были погружены в мысли о Шри Кришне.

Here mother Yaśodā is no longer in the company of the gopīs, who are confidentially describing their conjugal attraction to Śrī Kṛṣṇa. It is clear from the comments of Jīva Gosvāmī and other ācāryas that the statements in this chapter were made at various times and places. This is natural, since the gopīs were always absorbed in thoughts of Śrī Kṛṣṇa, day and night.