Skip to main content

ТЕКСТ 7

Sloka 7

Текст

Verš

апарнимишад-дгбхй
джуш тан-мукхмбуджам
пӣтам апи нтпйат
сантас тач-чараа йатх
aparānimiṣad-dṛgbhyāṁ
juṣāṇā tan-mukhāmbujam
āpītam api nātṛpyat
santas tac-caraṇaṁ yathā

Пословный перевод

Synonyma

апар — еще одна гопи; анимишат — немигающими; дгбхйм — глазами; джуш — наслаждаясь; тат — Его; мукха-амбуджам — подобным лотосу лицом; пӣтам — вдоволь насладившись; апи — хотя; на атпйат — Она не чувствовала пресыщения; санта — святые; тат-чараам — на Его стопы; йатх — как.

aparā — zase další gopī; animiṣat — nemrkajícíma; dṛgbhyām — očima; juṣāṇā — vychutnávající si; tat — Jeho; mukha-ambujam — lotosový obličej; āpītam — plnĕ si vychutnala; api — ačkoliv; na atṛpyat — nenasytila se; santaḥ — mystičtí svĕtci; tat-caraṇam — Jeho nohy; yathā — jako.

Перевод

Překlad

Другая гопи устремила свой немигающий взгляд на Его лицо, подобное лотосу, но, даже вдоволь насладившись его сладостью, она не чувствовала пресыщения, как великие мистики, которые никогда не пресыщаются медитацией на стопы Господа.

Jiná gopī hledĕla nemrkajícíma očima na Jeho lotosový obličej, ale ani poté, co si hluboce vychutnala jeho sladkost, se necítila nasycená, tak jako se mystičtí svĕtci nikdy nenasytí, když meditují o Pánových nohách.

Комментарий

Význam

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что приведенный здесь пример с мудрецами, медитирующими на стопы Господа, приложим лишь частично, поскольку тот экстаз, который испытывали гопи, вновь оказавшись в обществе Кришны, не сравним ни с чем. Шрила Вишванатха Чакраварти также отмечает, что той гопи, о которой говорится в этом стихе, была самая удачливая из всех девушек, Шримати Радхарани.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvĕtluje, že zde uvedené přirovnání ke svĕtcům meditujícím o Pánových nohách je výstižné jen částečnĕ, neboť extáze, kterou tato gopī cítila, když se Kṛṣṇa vrátil, nemĕla obdoby. Śrīla Viśvanātha Cakravartī rovnĕž vyjevuje, že touto gopī je ta ze všech nejpožehnanĕjší, Śrīmatī Rādhārāṇī.