Skip to main content

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

CHAPTER THIRTY-ONE

Песни гопи в разлуке

The Gopīs’ Songs of Separation

Эта глава повествует о том, как гопи, охваченные чувством разлуки с Кришной, сели на берегу Ямуны и стали петь о Его славе, умоляя Его появиться перед ними.

This chapter relates how the gopīs, overwhelmed by feelings of separation from Kṛṣṇa, sat down on the bank of the Yamunā and began praying for His audience and singing His glories.

Так как гопи отдали свое сердце и даже жизнь Кришне, духовная боль от разлуки с Кришной была нестерпимой для них. Однако их слезы, которые могут показаться признаком страдания, на самом деле были проявлениями высочайшего трансцендентного блаженства. Как говорится, йата декха ваишн̣авера вйаваха̄ра дух̣кха / ниш́чайа джа̄нита сеи парама̄нанда сукха: «Если видишь вайшнава несчастным, знай: он на вершине духовного блаженства». В этом состоянии каждая из гопи стала обращаться к Господу Шри Кришне, выражая свое собственное настроение, но каждая из них молила Его о милости.

Because the gopīs had dedicated their minds and very lives to Kṛṣṇa, they were beside themselves with the transcendental pain of separation. But their crying, which appears like evidence of misery, actually shows their exalted state of transcendental bliss. As it is said, yata dekha vaiṣṇaver vyavahāra duḥkha/ niścaya jāniha sei paramānanda sukha: “Whenever one sees a Vaiṣṇava acting unhappy, one should know it for sure that he is actually experiencing the highest spiritual bliss.” Thus each of the gopīs began addressing Lord Śrī Kṛṣṇa according to her individual mode of ecstasy, and they all prayed for Him for His mercy.

Игры Кришны естественным образом проплывали в умах гопи, и они пели свою песнь, которая облегчает муки страдающих в разлуке с Кришной, даруя им высшее благо. Они пели: «О Господь, о возлюбленный, о обманщик, когда мы вспоминаем Твою улыбку, Твои нежные взгляды и Твои удивительные игры с друзьями- пастушками, нас охватывает великое волнение. Вспоминая Твое лицо, обрамленное локонами черных волос, покрытых пылью, поднятой копытами коров, мы все крепче и крепче привязываемся к Тебе. Воскрешая в памяти то, как Ты гонишь коров из леса в лес, ступая по земле Своими нежными босыми стопами, мы испытываем невыносимую боль».

As the pastimes of Kṛṣṇa spontaneously arose in the minds of the gopīs, they sang their song, which relieves the agony of those suffering from the burning pain of separation from Kṛṣṇa and which bestows supreme auspiciousness. They sang, “O Lord, O lover, O cheater, when we remember Your smile, Your loving glances and Your pastimes with Your boyhood friends, we become extremely agitated. Remembering Your lotus face, adorned with locks of blackish hair smeared with the dust of the cows, we become irrevocably attached to You. And when we remember how You followed the cows from forest to forest with Your tender feet, we feel great pain.”

В разлуке с Кришной гопи казалось, что каждая секунда длится дольше юги. Даже когда до этого Кришна был с ними, девушкам досаждало то, что глаза их были вынуждены моргать, скрывая от них Кришну на мгновение.

In their separation from Kṛṣṇa the gopīs considered a single moment an entire age. Even when they had previously seen Him they had found the blinking of their eyelids intolerable, for it blocked their vision of Him for a fraction of a second.

На первый взгляд может показаться, что экстатические чувства, которые гопи испытывали к Кришне, были признаком вожделения, однако на самом деле так проявлялось их чистое желание доставить удовольствие духовным чувствам Верховного Господа. В чувствах гопи, которые они выражали своими стихами, не было даже тени вожделения.

The ecstatic sentiments for Lord Kṛṣṇa that the gopīs expressed may appear like symptoms of lust, but in reality they are manifestations of their pure desire to satisfy the Supreme Lord’s spiritual senses. There is not even the slightest trace of lust in these moods of the gopīs.

ТЕКСТ 1:
Гопи сказали: О возлюбленный наш, родившись на земле Враджа, Ты безгранично прославил ее, и потому Индира, богиня процветания, навеки поселилась здесь. Только ради Тебя одного мы, Твои верные служанки, поддерживаем жизнь в теле. В поисках Тебя мы сбились с ног — яви же Себя нашему взору.
Text 1:
The gopīs said: O beloved, Your birth in the land of Vraja has made it exceedingly glorious, and thus Indirā, the goddess of fortune, always resides here. It is only for Your sake that we, Your devoted servants, maintain our lives. We have been searching everywhere for You, so please show Yourself to us.
ТЕКСТ 2:
О Бог любви, Твой взгляд красотой превосходит венчик нежнейшего лотоса, расцветшего в осеннем пруду. О дарующий благословения, Ты убиваешь Своих служанок, которые отдали себя в Твои руки, не прося ничего взамен. Разве это не убийство?
Text 2:
O Lord of love, in beauty Your glance excels the whorl of the finest, most perfectly formed lotus within the autumn pond. O bestower of benedictions, You are killing the maidservants who have given themselves to You freely, without any price. Isn’t this murder?
ТЕКСТ 3:
О величайший из всех живущих, Ты не раз спасал нас от разных бед — от ядовитой воды, от ужасного людоеда Агхи, от ливней и от демона-ветра, от яростных молний Индры, от демона в образе быка и от сына Майи Данавы.
Text 3:
O greatest of personalities, You have repeatedly saved us from all kinds of danger — from poisoned water, from the terrible man-eater Agha, from the great rains, from the wind demon, from the fiery thunderbolt of Indra, from the bull demon and from the son of Maya Dānava.
ТЕКСТ 4:
Друг наш, заблуждаются те, кто думает, будто Ты сын гопи Яшоды. На самом деле Ты бесстрастный свидетель, живущий в сердцах всех воплощенных живых существ. Ты явился в этот мир в роду Сатватов в ответ на молитвы Господа Брахмы, чтобы защитить вселенную.
Text 4:
You are not actually the son of the gopī Yaśodā, O friend, but rather the indwelling witness in the hearts of all embodied souls. Because Lord Brahmā prayed for You to come and protect the universe, You have now appeared in the Sātvata dynasty.
ТЕКСТ 5:
О лучший из Вришни, Твоя ладонь, подобная лотосу, в которой всегда покоится рука богини удачи, дарует бесстрашие тем, кто в страхе перед материальным существованием ищет прибежища у Твоих стоп. О возлюбленный наш, пожалуйста, возложи эту ладонь, исполняющую все желания, на наши головы.
Text 5:
O best of the Vṛṣṇis, Your lotuslike hand, which holds the hand of the goddess of fortune, grants fearlessness to those who approach Your feet out of fear of material existence. O lover, please place that wish-fulfilling lotus hand on our heads.
ТЕКСТ 6:
О тот, кто избавляет обитателей Враджа от всех страданий, о покоритель женских сердец, Твоя улыбка сокрушает ложную гордость Твоих преданных. О дорогой друг, пожалуйста, прими нас в Свои служанки и покажи нам Свое прекрасное, подобное лотосу лицо.
Text 6:
O You who destroy the suffering of Vraja’s people, O hero of all women, Your smile shatters the false pride of Your devotees. Please, dear friend, accept us as Your maidservants and show us Your beautiful lotus face.
ТЕКСТ 7:
Твои лотосные стопы уничтожают прошлые грехи тех обусловленных душ, что всецело вручают себя Тебе. Эти стопы идут за коровами на пастбищах, и они же являются вечной обителью богини процветания. Этими стопами Ты когда-то касался клобуков ужасного змея Калии, так будь же милостив, поставь их к нам на грудь и вырви из наших сердец вожделение.
Text 7:
Your lotus feet destroy the past sins of all embodied souls who surrender to them. Those feet follow after the cows in the pastures and are the eternal abode of the goddess of fortune. Since You once put those feet on the hoods of the great serpent Kāliya, please place them upon our breasts and tear away the lust in our hearts.
ТЕКСТ 8:
О лотосоокий, Твой сладкий голос и чарующие слова, влекущие к себе умы разумных людей, все больше и больше вводят нас в заблуждение. О наш герой, пожалуйста, нектаром Своих губ верни к жизни Своих служанок.
Text 8:
O lotus-eyed one, Your sweet voice and charming words, which attract the minds of the intelligent, are bewildering us more and more. Our dear hero, please revive Your maidservants with the nectar of Your lips.
ТЕКСТ 9:
Нектар Твоих слов и рассказы о Твоих деяниях — источник жизни для всех страждущих в материальном мире. Пересказанные великими мудрецами, эти повествования уничтожают последствия грехов и приносят удачу тем, кто внимает им. Эти рассказы, исполненные духовной силы, распространяются по всему миру. И те, кто распространяет это послание Бога, несомненно, самые щедрые люди в мире.
Text 9:
The nectar of Your words and the descriptions of Your activities are the life and soul of those suffering in this material world. These narrations, transmitted by learned sages, eradicate one’s sinful reactions and bestow good fortune upon whoever hears them. These narrations are broadcast all over the world and are filled with spiritual power. Certainly those who spread the message of Godhead are most munificent.
ТЕКСТ 10:
Память о Твоих улыбках, Твоих нежных, любящих взглядах, сокровенных играх и задушевных беседах, которыми мы наслаждались с Тобой, трогает наши сердца и приносит нам великое благо. Но в то же самое время, о обманщик, эти воспоминания будоражат наши умы.
Text 10:
Your smiles, Your sweet, loving glances, the intimate pastimes and confidential talks we enjoyed with You — all these are auspicious to meditate upon, and they touch our hearts. But at the same time, O deceiver, they very much agitate our minds.
ТЕКСТ 11:
Дорогой господин, возлюбленный наш, когда Ты покидаешь деревню пастухов, гоня перед Собой коров, мы сходим с ума от беспокойства, думая о том, что острые колючки, жесткая трава и побеги растений причиняют боль Твоим стопам, которые нежней и прекрасней лотоса.
Text 11:
Dear master, dear lover, when You leave the cowherd village to herd the cows, our minds are disturbed with the thought that Your feet, more beautiful than a lotus, will be pricked by the spiked husks of grain and the rough grass and plants.
ТЕКСТ 12:
На исходе дня Ты вновь и вновь являешь нашему взору Свое лицо, подобное лотосу, обрамленное иссиня-черными локонами и покрытое пылью. Это зрелище, о герой, воспламеняет страстью наши сердца.
Text 12:
At the end of the day You repeatedly show us Your lotus face, covered with dark blue locks of hair and thickly powdered with dust. Thus, O hero, You arouse lusty desires in our minds.
ТЕКСТ 13:
Твои подобные лотосам стопы, которым поклоняется Господь Брахма, исполняют желания всех, кто склоняется перед ними. Прекраснейшее из украшений Земли, они даруют высшее удовлетворение. Для тех, кто попал в беду, нет ничего лучше, чем думать о них. О возлюбленный, о уносящий прочь все тревоги, пожалуйста, поставь Свои стопы к нам на грудь.
Text 13:
Your lotus feet, which are worshiped by Lord Brahmā, fulfill the desires of all who bow down to them. They are the ornament of the earth, they give the highest satisfaction, and in times of danger they are the appropriate object of meditation. O lover, O destroyer of anxiety, please put those lotus feet upon our breasts.
ТЕКСТ 14:
О герой, пожалуйста, одари нас нектаром Своих губ, который усиливает блаженство любви и уносит прочь все печали. Этим нектаром вдоволь наслаждается Твоя поющая флейта, и любой, кто изведает его, забудет обо всех остальных привязанностях.
Text 14:
O hero, kindly distribute to us the nectar of Your lips, which enhances conjugal pleasure and vanquishes grief. That nectar is thoroughly relished by Your vibrating flute and makes people forget any other attachment.
ТЕКСТ 15:
Когда днем Ты уходишь в лес, крошечная доля мгновения тянется для нас, как целая юга, ибо мы не видим Тебя. И даже когда мы можем видеть Твое лицо, такое прекрасное в обрамлении черных вьющихся волос, нашему блаженству мешают веки, которые придумал глупый творец.
Text 15:
When You go off to the forest during the day, a tiny fraction of a second becomes like a millennium for us because we cannot see You. And even when we can eagerly look upon Your beautiful face, so lovely with its adornment of curly locks, our pleasure is hindered by our eyelids, which were fashioned by the foolish creator.
ТЕКСТ 16:
Дорогой Ачьюта, Ты прекрасно знаешь, зачем мы пришли сюда. Кто, кроме такого обманщика, как Ты, осмелится бросить посреди ночи в темном лесу молодых женщин, привлеченных громким зовом Твоей флейты? Мы не задумываясь покинули своих мужей, детей, родителей, братьев и других родственников только ради того, чтобы увидеть Тебя.
Text 16:
Dear Acyuta, You know very well why we have come here. Who but a cheater like You would abandon young women who come to see Him in the middle of the night, enchanted by the loud song of His flute? Just to see You, we have completely rejected our husbands, children, ancestors, brothers and other relatives.
ТЕКСТ 17:
Когда мы вспоминаем о тех сокровенных беседах, что вели с Тобой, умы наши приходят в смятение. Сердца наши переполняются страстью, когда мы воскрешаем в памяти Твое улыбающееся лицо, Твои нежные, полные любви взгляды и Твою широкую грудь, обитель богини процветания. От этих мыслей наше влечение к Тебе становится еще сильнее.
Text 17:
Our minds are repeatedly bewildered as we think of the intimate conversations we had with You in secret, feel the rise of lust in our hearts and remember Your smiling face, Your loving glances and Your broad chest, the resting place of the goddess of fortune. Thus we experience the most severe hankering for You.
ТЕКСТ 18:
О возлюбленный, придя в этот мир, Ты принес благо всем обитателям леса Враджа. Сердца наши жаждут общения с Тобой. Дай же нам хоть каплю этого лекарства, способного излечить недуг, поселившийся в сердцах Твоих преданных.
Text 18:
O beloved, Your all-auspicious appearance vanquishes the distress of those living in Vraja’s forests. Our minds long for Your association. Please give to us just a bit of that medicine, which counteracts the disease in Your devotees’ hearts.
ТЕКСТ 19:
О дорогой возлюбленный! Твои лотосные стопы так нежны, что мы с великой осторожностью водружаем их себе на грудь, боясь причинить Тебе боль. В Тебе вся наша жизнь. Поэтому нас беспокоит, что камешки на лесной тропе, по которой Ты идешь, могут поранить Твои нежные стопы.
Text 19:
O dearly beloved! Your lotus feet are so soft that we place them gently on our breasts, fearing that Your feet will be hurt. Our life rests only in You. Our minds, therefore, are filled with anxiety that Your tender feet might be wounded by pebbles as You roam about on the forest path.