Skip to main content

ТЕКСТ 14

Text 14

Текст

Text

сурата-вардханам̇ ш́ока-на̄ш́анам̇
сварита-вен̣уна̄ сушт̣ху чумбитам
итара-ра̄га-висма̄ран̣ам̇ нр̣н̣а̄м̇
витара вӣра нас те ’дхара̄мр̣там
surata-vardhanaṁ śoka-nāśanaṁ
svarita-veṇunā suṣṭhu cumbitam
itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ
vitara vīra nas te ’dharāmṛtam

Пословный перевод

Synonyms

сурата — супружеское счастье; вардханам — который углубляет; ш́ока — горе; на̄ш́анам — уничтожающий; сварита — звучащей; вен̣уна̄ — Твоей флейтой; сушт̣ху — обильно; чумбитам — получающей поцелуи; итара — другие; ра̄га — привязанности; висма̄ран̣ам — заставляя забыть; нр̣н̣а̄м — людей; витара — пожалуйста, распространи; вӣра — о герой; нах̣ — на нас; те — Твоих; адхара — губ; амр̣там — нектар.

surata — conjugal happiness; vardhanam — which increases; śoka — grief; nāśanam — which destroys; svarita — vibrated; veṇunā — by Your flute; suṣṭhu — abundantly; cumbitam — kissed; itara — other; rāga — attachments; vismāraṇam — causing to forget; nṛṇām — men; vitara — please spread; vīra — O hero; naḥ — upon us; te — Your; adhara — of the lips; amṛtam — the nectar.

Перевод

Translation

О герой, пожалуйста, одари нас нектаром Своих губ, который усиливает блаженство любви и уносит прочь все печали. Этим нектаром вдоволь наслаждается Твоя поющая флейта, и любой, кто изведает его, забудет обо всех остальных привязанностях.

O hero, kindly distribute to us the nectar of Your lips, which enhances conjugal pleasure and vanquishes grief. That nectar is thoroughly relished by Your vibrating flute and makes people forget any other attachment.

Комментарий

Purport

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур написал к этому стиху удивительный комментарий в форме диалога между гопи и Кришной:

Śrīla Viśvanātha Cakravartī’ s charming commentary on this verse is in the form of a dialogue between the gopīs and Kṛṣṇa:

«Гопи говорят: „О Кришна, Ты в точности подобен Дханвантари, лучшему из целителей. Нас изнутри сжигает любовное пламя, так дай же нам поскорее лекарство от этого жара. Отбросив все сомнения, подари нам живительный нектар Своих губ, не прося ничего взамен. О великий герой, Твоя щедрость известна, и потому Тебе следует не скупясь раздавать этот нектар даже тем, от кого все отвернулись. Пойми, что жизнь покидает нас и у Тебя есть возможность вернуть нас к жизни, одарив этим нектаром. В конце концов, ведь даешь же Ты не скупясь этот нектар Своей флейте — полой бамбуковой палке!“

“The gopīs say, ‘O Kṛṣṇa, You exactly resemble Dhanvantari, the best of physicians. So please give us some medicine, for we are suffering from the disease of romantic desire for You. Don’t hesitate to give us the medicinal nectar of Your lips freely, without our paying a substantial price. Since You are a great hero in giving charity, You should give it without any payment, even to the most wretched persons. Consider that we are losing our life and that now You can restore us to life by giving us that nectar. After all, You have already given it to Your flute, which is simply a hollow bamboo stick.’

Кришна отвечает: „Да, однако люди в этом мире придерживаются вредной диеты: они привязаны к богатству, последователям, семье и т. д. То лекарство, о котором вы просите, нельзя давать людям, питающимся такими вредными вещами“.

“Kṛṣṇa says, ‘But the diet of people in this world is the bad one of attachment to wealth, followers, family and so forth. The particular medicine you’ve requested should not be given to those who have such a bad diet.’

„Но ведь Твое лекарство заставляет забыть обо всех остальных привязанностях! Это снадобье столь замечательно, что может отвратить любого от нездоровой пищи. Подари же нам этот нектар, о герой, ибо щедрее Тебя нет никого на свете!“».

“‘But this medicine makes one forget all other attachments. So wonderful is this herbal drug that it counteracts bad dietary habits. Please give that nectar to us, O hero, since You are most charitable.’”