Skip to main content

ТЕКСТ 19

Sloka 19

Текст

Verš

тватто ’сйа джанма-стхити-сам̇йама̄н вибхо
вадантй анӣха̄д агун̣а̄д авикрийа̄т
твайӣш́варе брахман̣и но вирудхйате
твад-а̄ш́райатва̄д упачарйате гун̣аих̣
tvatto ’sya janma-sthiti-saṁyamān vibho
vadanty anīhād aguṇād avikriyāt
tvayīśvare brahmaṇi no virudhyate
tvad-āśrayatvād upacaryate guṇaiḥ

Пословный перевод

Synonyma

тваттах̣ — из Тебя, о Господь; асйа — этого (всего проявленного космоса); джанма — создание; стхити — поддержание; сам̇йама̄н — и уничтожение; вибхо — о мой Господь; ваданти — (те, кто глубоко изучил Веды) выводят; анӣха̄т — не прилагающим никаких усилий; агун̣а̄т — от того, кто не подвержен влиянию гун материальной природы; авикрийа̄т — от того, кто неизменно сохраняет Свое духовное положение; твайи — в Тебе; ӣш́варе — Верховной Личности Бога; брахман̣и — в Парабрахмане, Верховном Брахмане; но — не; вирудхйате — есть противоречие; тват-а̄ш́райатва̄т — поскольку находится в Твоей власти; упачарйате — совершается само собой; гун̣аих̣ — действием материальных гун.

tvattaḥ — jsou z Tebe, Pane; asya — celého vesmírného projevu; janma — stvoření; sthiti — udržování; saṁyamān — a zničení; vibho — ó můj Pane; vadanti — tvrdí znalci Véd; anīhāt — jenž nevynakládáš žádné úsilí; aguṇāt — jenž nejsi ovlivněn kvalitami hmotné přírody; avikriyāt — jenž jsi neměnný ve svém duchovním postavení; tvayi — v Tobě; īśvare — Nejvyšší Osobnosti Božství; brahmaṇi — jenž jsi Parabrahman, Nejvyšší Brahman; no — ne; virudhyate — existují protiklady; tvat-āśrayatvāt — jelikož je pod Tvou kontrolou; upacaryate — vše se děje automaticky; guṇaiḥ — působením hmotných kvalit.

Перевод

Překlad

О мой Господь, те, кто знает Веды, утверждают, что именно Ты — не прилагающий никаких усилий, не подверженный влиянию гун материальной природы и неизменно духовный — творишь, поддерживаешь и уничтожаешь все мироздание. В Тебе нет противоречий, ибо Ты — Верховная Личность Бога, Парабрахман. Поскольку три гуны материальной природы — саттва, раджас и тамас — подвластны Тебе, все происходит само собой.

“Ó můj Pane, znalci Véd prohlašují, že stvoření, udržování a zničení celého vesmírného projevu provádíš Ty, jenž nemusíš vynakládat žádné úsilí, jehož se nedotýkají kvality hmotné přírody a jenž jsi neměnný ve svém duchovním postavení. V Tobě, Nejvyšší Osobnosti Božství, Parabrahmanu, neexistují protiklady. Vše se děje automaticky, jelikož tři kvality hmotné přírody-sattva, rajas a tamas-jsou pod Tvou kontrolou.”

Комментарий

Význam

В Ведах сказано:

Ve Védách je řečeno:

на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате
на тат-самаш́ ча̄бхйадхикаш́ ча др̣ш́йате
пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате
сва̄бха̄викӣ джн̃а̄на-бала-крийа̄ ча
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca

«Верховному Господу нет надобности что-либо делать. Нет никого равного Ему или более великого, чем Он, ибо все естественным и упорядоченным образом осуществляется Его многочисленными энергиями» (Шветашватара-упанишад, 6.8). Верховный Господь творит, поддерживает и уничтожает этот мир, что подтверждается в «Бхагавад-гите» (майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам). Однако в конечном счете Господу нет необходимости что-либо делать, и потому Он нирвикара, неизменен. Поскольку все делается под Его началом, Его называют ср̣шт̣и-карта̄, повелителем творения. Он же повелевает уничтожением. Если хозяин сидит на месте, а его слуги выполняют различные обязанности, вся деятельность слуг — это в конечном счете деятельность хозяина, хотя сам он ничего не делает (на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате). У Господа столько энергий, что все идет своим чередом. Сам же Господь остается неподвижным и ничего в материальном мире не делает.

“Nejvyšší Pán nemusí nic dělat a nelze nalézt nikoho, kdo by se Mu vyrovnal nebo Ho předčil, protože vše je přirozeně a systematicky konáno Jeho četnými energiemi.” (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8) Stvoření, udržování i zničení řídí osobně Nejvyšší Osobnost Božství, což potvrzuje i Bhagavad-gītā (mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram). Pán však z konečného hlediska nemusí dělat nic, a proto je nirvikāra, neměnný. Jelikož se vše děje pod Jeho vedením, říká se Mu sṛṣṭi-kartā, pán stvoření. Je také pánem zničení. Když pán sedí na jednom místě a služebníci zatím vykonávají různé povinnosti, z konečného hlediska je vše, co služebníci dělají, činností pána, i když sám nedělá nic (na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate). Pán má tolik energií, že vše probíhá hladce. Proto je přirozeně klidný a sám v tomto hmotném světě nekoná nic.