Skip to main content

ТЕКСТЫ 1-5

Texts 1-5

Текст

Text

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха сарва-гун̣опетах̣
ка̄лах̣ парама-ш́обханах̣
йархй эва̄джана-джанмаркшам̇
ш́а̄нтаркша-граха-та̄ракам
śrī-śuka uvāca
atha sarva-guṇopetaḥ
kālaḥ parama-śobhanaḥ
yarhy evājana-janmarkṣaṁ
śāntarkṣa-graha-tārakam
диш́ах̣ праседур гаганам̇
нирмалод̣у-ган̣одайам
махӣ ман̇гала-бхӯйишт̣ха-пура-гра̄ма-враджа̄кара̄
diśaḥ prasedur gaganaṁ
nirmaloḍu-gaṇodayam
mahī maṅgala-bhūyiṣṭha-
pura-grāma-vrajākarā
надйах̣ прасанна-салила̄
храда̄ джаларуха-ш́рийах̣
двиджа̄ли-кула-санна̄да-ставака̄ вана-ра̄джайах̣
nadyaḥ prasanna-salilā
hradā jalaruha-śriyaḥ
dvijāli-kula-sannāda-
stavakā vana-rājayaḥ
вавау ва̄йух̣ сукха-спарш́ах̣
пун̣йа-гандхавахах̣ ш́учих̣
агнайаш́ ча двиджа̄тӣна̄м̇
ш́а̄нта̄с татра саминдхата
vavau vāyuḥ sukha-sparśaḥ
puṇya-gandhavahaḥ śuciḥ
agnayaś ca dvijātīnāṁ
śāntās tatra samindhata
мана̄м̇сй а̄сан прасанна̄ни
са̄дхӯна̄м асура-друха̄м
джа̄йама̄не ’джане тасмин
недур дундубхайах̣ самам
manāṁsy āsan prasannāni
sādhūnām asura-druhām
jāyamāne ’jane tasmin
nedur dundubhayaḥ samam

Пословный перевод

Synonyms

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — тогда (по случаю явления Господа); сарва — всеми; гун̣а-упетах̣ — наделенное материальными качествами, благоприятное; ка̄лах̣ — подходящее время; парама-ш́обханах̣ — очень счастливое и благоприятное со всех точек зрения; йархи — когда; эва — несомненно; аджана-джанма-р̣кшам — созвездие, которое называется Рохини; ш́а̄нта-р̣кша — ни одно созвездие не было жестким (все они были исполнены покоя); граха-та̄ракам — такие планеты и звезды, как Ашвини; диш́ах̣ — по всем сторонам; праседух̣ — выглядел мирным и благодатным; гаганам — космос или небо; нирмала-уд̣у-ган̣а-удайам — сверкающее всеми благоприятными звездами (в верхнем слое вселенной); махӣ — Земля; ман̇гала-бхӯйишт̣ха- пура-гра̄ма-враджа-а̄кара̄х̣ — полная больших и малых городов, пастбищ и рудников, которые выглядели чистыми и аккуратными; надйах̣ — ре́ки; прасанна-салила̄х̣ — полные прозрачной водой; храда̄х̣ — озера, крупные водоемы; джаларуха-ш́рийах̣ — усыпанные цветущими лотосами и потому очень красивые; двиджа-аликула- санна̄да-ставака̄х̣ — птицы, особенно кукушки, а также рои пчел, сладостно поющие, словно бы молящиеся Верховной Личности Бога; вана-ра̄джайах̣ — зелень деревьев и трав, необычайно радующая глаз; вавау — дул; ва̄йух̣ — ветерок; сукха-спарш́ах̣ — такой, прикосновение которого очень приятно; пун̣йа-гандха-вахах̣ — несущий благоухание; ш́учих̣ — чистый, не загрязненный пылью; агнайах̣ ча — и костры (в местах жертвоприношений); двиджа̄тӣна̄мбрахманов; ш́а̄нта̄х̣ — безмятежные, спокойные, тихие; татра — там; саминдхата — пылали; мана̄м̇си — умы брахманов (которые до этого были постоянно охвачены страхом из-за Камсы); а̄сан — были; прасанна̄ни — полностью удовлетворены и свободны от тревог; са̄дхӯна̄мбрахманов, каждый из которых был вайшнавом, преданным; асура-друха̄м — тех, кого притесняли Камса и другие демоны, мешая совершать религиозные обряды; джа̄йама̄не — благодаря явлению, рождению; аджане — Господа Вишну, который никогда не рождается; тасмин — при этом (в такой атмосфере); недух̣ — зазвучали; дундубхайах̣ — литавры; самам — одновременно (с высших планет).

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; atha — on the occasion of the Lord’s appearance; sarva — all around; guṇa-upetaḥ — endowed with material attributes or facilities; kālaḥ — a favorable time; parama-śobhanaḥ — all-auspicious and very favorable from all points of view; yarhi — when; eva — certainly; ajana janma-ṛkṣam — the constellation of stars known as Rohiṇī; śānta-ṛkṣa — none of the constellations were fierce (all of them were peaceful); graha-tārakam — and the planets and stars like Aśvinī; diśaḥ — all directions; praseduḥ — appeared very auspicious and peaceful; gaganam — all of outer space or the sky; nirmala-uḍu-gaṇa-udayam — in which all the auspicious stars were visible (in the upper strata of the universe); mahī — the earth; maṅgala-bhūyiṣṭha-pura-grāma-vraja-ākarāḥ — whose many cities, towns, pasturing grounds and mines became auspicious and very neat and clean; nadyaḥ — the rivers; prasanna-salilāḥ — the waters became clear; hradāḥ — the lakes or large reservoirs of water; jalaruha-śriyaḥ — appeared very beautiful because of blooming lotuses all around; dvija-ali-kula-sannāda-stavakāḥ — the birds, especially the cuckoos, and swarms of bees began to chant in sweet voices, as if praying to the Supreme Personality of Godhead; vana-rājayaḥ — the green trees and plants were also very pleasing to see; vavau — blew; vāyuḥ — the breeze; sukha-sparśaḥ — very pleasing to the touch; puṇya-gandha-vahaḥ — which was full of fragrance; śuciḥ — without pollution by dust; agnayaḥ ca — and the fires (at the places of sacrifice); dvijātīnām — of the brāhmaṇas; śāntāḥ — undisturbed, steady, calm and quiet; tatra — there; samindhata — blazed; manāṁsi — the minds of the brāhmaṇas (who because of Kaṁsa had always been afraid); āsan — became; prasannāni — fully satisfied and free from disturbances; sādhūnām — of the brāhmaṇas, who were all Vaiṣṇava devotees; asura-druhām — who had been oppressed by Kaṁsa and other demons disturbing the discharge of religious rituals; jāyamāne — because of the appearance or birth; ajane — of Lord Viṣṇu, who is always unborn; tasmin — in that situation; neduḥ — resounded; dundubhayaḥ — kettledrums; samam — simultaneously (from the upper planets).

Перевод

Translation

Затем, когда наступил подходящий момент для появления Господа на свет, во вселенной воцарились благость, красота и мир. На небе взошло созвездие Рохини и такие звезды, как Ашвини. Солнце, Луна и другие звезды и планеты были исполнены покоя. Все вокруг дышало умиротворением; в безоблачном небе мерцали прекрасные звезды. Украшенная городами, деревнями, копями и пастбищами Земля, казалось, готова была всех одарить счастьем. Воды рек были кристально чистыми, а большие озера, покрытые водяными лилиями и лотосами, — необычайно красивыми. Деревья и кусты, усыпанные цветами и покрытые богатой зеленой листвой, радовали глаз. На них в угоду богам заливались пением кукушки и другие птицы, а вокруг жужжали рои пчел. Чистый ветерок, напоенный ароматами цветов, ласкал кожу, и, когда брахманы, совершавшие обряды, зажгли по ведическим правилам костры, пламя этих костров горело ровно, не колеблемое ветром. Поэтому в тот миг, когда на свет должен был явиться нерожденный Господь Вишну, Верховная Личность Бога, святые мудрецы и брахманы, которых постоянно преследовали демоны вроде Камсы и его приспешников, ощутили в своих сердцах покой. Одновременно с этим с высших планет донеслись звуки литавр.

Thereafter, at the auspicious time for the appearance of the Lord, the entire universe was surcharged with all the qualities of goodness, beauty and peace. The constellation Rohiṇī appeared, as did stars like Aśvinī. The sun, the moon and the other stars and planets were very peaceful. All directions appeared extremely pleasing, and the beautiful stars twinkled in the cloudless sky. Decorated with towns, villages, mines and pasturing grounds, the earth seemed all-auspicious. The rivers flowed with clear water, and the lakes and vast reservoirs, full of lilies and lotuses, were extraordinarily beautiful. In the trees and green plants, full of flowers and leaves, pleasing to the eyes, birds like cuckoos and swarms of bees began chanting with sweet voices for the sake of the demigods. A pure breeze began to blow, pleasing the sense of touch and bearing the aroma of flowers, and when the brāhmaṇas engaging in ritualistic ceremonies ignited their fires according to Vedic principles, the fires burned steadily, undisturbed by the breeze. Thus when the birthless Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, was about to appear, the saints and brāhmaṇas, who had always been disturbed by demons like Kaṁsa and his men, felt peace within the core of their hearts, and kettledrums simultaneously vibrated from the upper planetary system.

Комментарий

Purport

В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что Его приход, появление на свет и деяния трансцендентны и что тот, кто по-настоящему постиг их, сразу становится достойным войти в духовный мир. Явление Господа отличается от рождения обыкновенного человека, вынужденного получать материальное тело в соответствии со своими прошлыми поступками. Как объяснялось в предыдущей главе, Господь приходит в этот мир по Своей воле и ради собственного удовольствия.

As stated in the Bhagavad-gītā, the Lord says that His appearance, birth, and activities are all transcendental and that one who factually understands them is immediately eligible to be transferred to the spiritual world. The Lord’s appearance or birth is not like that of an ordinary man, who is forced to accept a material body according to his past deeds. The Lord’s appearance is explained in the previous chapter: He appears out of His own sweet pleasure.

Когда настал подходящий момент для явления Господа, все созвездия заняли самое благоприятное положение. Преобладающим было астрологическое влияние созвездия Рохини, которое считается очень благоприятным. Созвездие Рохини находится под непосредственным надзором Брахмы, родившегося от Вишну, и оно восходит на небе при рождении Господа Вишну, который на самом деле никогда не рождается. Согласно астрологической науке, важно, чтобы не только звезды, но и планеты были расположены надлежащим образом, поскольку существуют благоприятные и неблагоприятные моменты, связанные с расположением различных планетных систем. Во время рождения Кришны все планетные системы сами собой заняли благоприятное положение.

When the time was mature for the appearance of the Lord, the constellations became very auspicious. The astrological influence of the constellation known as Rohiṇī was also predominant because this constellation is considered very auspicious. Rohiṇī is under the direct supervision of Brahmā, who is born of Viṣṇu, and it appears at the birth of Lord Viṣṇu, who in fact is birthless. According to the astrological conclusion, besides the proper situation of the stars, there are auspicious and inauspicious moments due to the different situations of the different planetary systems. At the time of Kṛṣṇa’s birth, the planetary systems were automatically adjusted so that everything became auspicious.

К этому моменту на всех направлениях — на востоке, на западе, на юге и на севере — воцарились мир и процветание. На небе взошли благоприятные звезды; в городах, деревнях, на пастбищах и в умах всех живых существ появились счастливые знаки. Реки стали полноводными, а на озерах расцвели лотосы. В лесах летали красивые птицы и расхаживали павлины. Все эти птицы запели мелодичными голосами, а павлины стали танцевать со своими супругами. Лаская кожу, дул легкий ветерок, напоенный благоуханием лесных цветов. Брахманы, привыкшие совершать огненные жертвоприношения, с большим удовольствием стали делать это у себя дома. Из-за того что нормальное течение жизни было нарушено демоничными царями, в домах брахманов почти перестали возжигать жертвенный огонь, но теперь у брахманов появилась возможность спокойно разводить жертвенный огонь. Поскольку брахманам запрещалось совершать жертвоприношения, их ум, интеллект и желание действовать были подавлены. Но перед тем, как явился Кришна, брахманы услышали в небе громкие трансцендентные звуки, возвещавшие явление Верховной Личности Бога, и их умы исполнились радости.

At that time, in all directions, east, west, south, north, everywhere, there was an atmosphere of peace and prosperity. Auspicious stars were visible in the sky, and on the surface in all towns and villages or pasturing grounds and within the mind of everyone there were signs of good fortune. The rivers were flowing full of water, and the lakes were beautifully decorated with lotus flowers. The forests were full with beautiful birds and peacocks. All the birds within the forests began to sing with sweet voices, and the peacocks began to dance with their consorts. The wind blew very pleasantly, carrying the aroma of different flowers, and the sensation of bodily touch was very pleasing. At home, the brāhmaṇas, who were accustomed to offer sacrifices in the fire, found their homes very pleasant for offerings. Because of disturbances created by the demoniac kings, the sacrificial fire had been almost stopped in the houses of brāhmaṇas, but now they could find the opportunity to start the fire peacefully. Being forbidden to offer sacrifices, the brāhmaṇas were very distressed in mind, intelligence and activities. But just on the point of Kṛṣṇa’s appearance, automatically their minds became full of joy because they could hear loud vibrations in the sky of transcendental sounds proclaiming the appearance of the Supreme Personality of Godhead.

По случаю рождения Господа Кришны во всей вселенной произошла смена времен года. Кришна родился в сентябре, но казалось, что на дворе весна. Было очень прохладно, хотя и не зябко, а реки и другие водоемы выглядели так, словно наступил сезон шарат, то есть осень. Обычно лотосы и лилии цветут днем, но хотя Кришна явился в полночь, все лотосы и лилии распустились и ветер был наполнен их ароматом. Из-за Камсы ведические обряды почти прекратились. Брахманы и святые люди были слишком обеспокоены, чтобы совершать эти обряды. Но теперь брахманы стали очень довольны и потому могли спокойно выполнять ежедневные ритуалы. Асуры всегда доставляют беспокойство сурам — преданным и брахманам, однако во время прихода на Землю Кришны преданные и брахманы ощутили полное умиротворение.

On the occasion of Lord Kṛṣṇa’s birth, seasonal changes took place throughout the entire universe. Kṛṣṇa was born during the month of September, yet it appeared like springtime. The atmosphere, however, was very cool, although not chilly, and the rivers and reservoirs appeared just as they would in śarat, the fall. Lotuses and lilies blossom during the day, but although Kṛṣṇa appeared at twelve o’clock midnight, the lilies and lotuses were in bloom, and thus the wind blowing at that time was full of fragrance. Because of Kaṁsa’s disturbances, the Vedic ritualistic ceremonies had almost stopped. The brāhmaṇas and saintly persons could not execute the Vedic rituals with peaceful minds. But now the brāhmaṇas were very pleased to perform their daily ritualistic ceremonies undisturbed. The business of the asuras is to disturb the suras, the devotees and brāhmaṇas, but at the time of Kṛṣṇa’s appearance these devotees and brāhmaṇas were undisturbed.