Skip to main content

ТЕКСТ 36

Text 36

Текст

Text

йархй амбуджа̄кша тава па̄да-талам̇ рама̄йа̄
датта-кшан̣ам̇ квачид аран̣йа-джана-прийасйа
аспра̄кшма тат-прабхр̣ти на̄нйа-самакшам ан̃джах̣
стха̄тум̇с твайа̄бхирамита̄ бата па̄райа̄мах̣
yarhy ambujākṣa tava pāda-talaṁ ramāyā
datta-kṣaṇaṁ kvacid araṇya-jana-priyasya
asprākṣma tat-prabhṛti nānya-samakṣam añjaḥ
sthātuṁs tvayābhiramitā bata pārayāmaḥ

Пословный перевод

Synonyms

йархи — когда; амбуджа — подобные лотосам; акша — о Ты, чьи глаза; тава — Твои; па̄да — стоп; талам — у подошв; рама̄йа̄х̣ — для богини процветания, Шримати Лакшмидеви; датта — принося; кшан̣ам — праздник; квачит — иногда; аран̣йа — которые живут в лесу; джана — люди; прийасйа — которым дорог; аспра̄кшма — мы будем касаться; тат-прабхр̣ти — с этого мгновения; на — никогда; анйа — любого другого мужчины; самакшам — в присутствии; ан̃джах̣ — непосредственно; стха̄тум — стоять; твайа̄ — Тобой; абхирамита̄х̣ — исполненные радости; бата — несомненно; па̄райа̄мах̣ — будем иметь возможность.

yarhi — when; ambuja — like lotuses; akṣa — O You whose eyes; tava — Your; pāda — of the feet; talam — at the base; ramāyāḥ — for the goddess of fortune, Śrīmatī Lakṣmīdevī; datta — affording; kṣaṇam — a festival; kvacit — sometimes; araṇya — who dwell in the forest; jana — the people; priyasya — who hold dear; asprākṣma — we shall touch; tat-prabhṛti — from that moment forward; na — never; anya — of any other man; samakṣam — in the presence; añjaḥ — directly; sthātum — to stand; tvayā — by You; abhiramitāḥ — filled with joy; bata — certainly; pārayāmaḥ — will we be able.

Перевод

Translation

О лотосоокий, для богини удачи наступает праздник, когда ей выпадает возможность коснуться Твоих лотосных стоп. Ты очень дорог обитателям леса, и потому мы тоже дотронемся до этих стоп. С этого мгновения мы не сможем больше даже находиться в обществе других мужчин, ибо наши сердца будет переполнять радость, принесенная Тобой.

O lotus-eyed one, the goddess of fortune considers it a festive occasion whenever she touches the soles of Your lotus feet. You are very dear to the residents of the forest, and therefore we will also touch those lotus feet. From that time on we will be unable even to stand in the presence of any other man, for we will have been fully satisfied by You.