Skip to main content

ТЕКСТЫ 32-33

Texts 32-33

Текст

Text

татха̄ ча вйададхух̣ сарвам̇
йатха̄ха мадхусӯданах̣
ва̄чайитва̄ свастй-айанам̇
тад-дравйен̣а гири-двиджа̄н
tathā ca vyadadhuḥ sarvaṁ
yathāha madhusūdanaḥ
vācayitvā svasty-ayanaṁ
tad-dravyeṇa giri-dvijān
упахр̣тйа балӣн самйаг
а̄др̣та̄ йавасам̇ гава̄м
го-дхана̄ни пураскр̣тйа
гирим̇ чакрух̣ прадакшин̣ам
upahṛtya balīn samyag
ādṛtā yavasaṁ gavām
go-dhanāni puraskṛtya
giriṁ cakruḥ pradakṣiṇam

Пословный перевод

Synonyms

татха̄ — так; ча — и; вйададхух̣ — совершили; сарвам — всё; йатха̄ — как; а̄ха — сказал; мадхусӯданах̣ — Господь Кришна; ва̄чайитва̄ — побудив (брахманов) читать нараспев; свасти-айанам — благоприятные гимны; тат-дравйен̣а — принадлежностями для поклонения ему (Индре); гири — холму; двиджа̄н — и брахманам; упахр̣тйа — предложив; балӣн — подношения; самйак — должным образом; а̄др̣та̄х̣ — преисполненные почтения; йавасам — траву; гава̄м — для коров; го-дхана̄ни — быков, коров и телят; пураскр̣тйа — пропустив вперед; гирим — холма; чакрух̣ — совершили; прадакшин̣ам — обход.

tathā — thus; ca — and; vyadadhuḥ — they executed; sarvam — everything; yathā — as; āha — He spoke; madhusūdanaḥ — Lord Kṛṣṇa; vācayitvā — making (the brāhmaṇas) recite; svasti-ayanam — the auspicious chants; tat-dravyeṇa — with the paraphernalia intended for Indra’s sacrifice; giri — to the hill; dvijān — and the brāhmaṇas; upahṛtya — offering; balīn — the presentations of tribute; samyak — all together; ādṛtāḥ — respectfully; yavasam — grass; gavām — to the cows; go-dhanāni — the bulls, cows and calves; puraskṛtya — placing in front; girim — of the hill; cakruḥ — they performed; pradakṣiṇam — circumambulation.

Перевод

Translation

Пастухи сделали все, как сказал Мадхусудана. Пока брахманы декламировали благоприятные ведические мантры, жители Вриндавана с благоговением и почтением стали подносить им и холму Говардхана все то, что они собирались приносить в жертву Индре. Они также накормили коров сочной травой. Затем, пустив коров, быков и телят впереди себя, все они обошли вокруг Говардханы.

The cowherd community then did all that Madhusūdana had suggested. They arranged for the brāhmaṇas to recite the auspicious Vedic mantras, and using the paraphernalia that had been intended for Indra’s sacrifice, they presented offerings to Govardhana Hill and the brāhmaṇas with reverential respect. They also gave grass to the cows. Then, placing the cows, bulls and calves in front of them, they circumambulated Govardhana.

Комментарий

Purport

Жители Вриндавана были всецело преданы Господу Кришне. Он был смыслом их существования. Будучи вечными спутниками Господа, они, в сущности, были равнодушны к Господу Индре и жертвенным ритуалам в его честь. И уж конечно, их не заинтересовала механистическая философия, которую проповедовал Кришна. Они просто любили Его и из любви к Нему сделали все, о чем Он их просил.

The residents of Vṛndāvana were simply devoted to Lord Kṛṣṇa; that was the sum and substance of their existence. Being the Lord’s eternal associates, they were ultimately not concerned with Lord Indra or ritualistic sacrifice, and they were certainly not interested in the mechanistic philosophy that Kṛṣṇa had just spoken to them. They simply loved Kṛṣṇa, and out of intense affection they did exactly what He had requested.

Их искренняя любовь вовсе не была признаком узости взглядов или невежества, ибо они были преданы Высшей Абсолютной Истине, Господу, внутри кого покоится все творение. Таким образом, жители Вриндавана постоянно соприкасались с высшей, изначальной истиной, которая лежит в основе всех других истин, — с Самим Шри Кришной, причиной всех причин, тем, кто поддерживает жизнь во всем живом. Жители Вриндавана были поглощены любовным служением Высшей Абсолютной Истине, и потому их по праву можно считать самыми удачливыми, самыми умными и самыми практичными людьми во всем мире.

Their simple loving mentality was not small-mindedness or ignorance, since they were devoted to the Supreme Absolute Truth, who contains within Himself all existence. Thus the residents of Vṛndāvana constantly experienced the highest, essential truth underlying all other truths — and that is Śrī Kṛṣṇa Himself, the cause of all causes and that which sustains the existence of all that exists. The residents of Vṛndāvana were overwhelmed in loving service to that Supreme Absolute Truth; therefore they were the most fortunate, most intelligent and most pragmatic of all living beings.