Skip to main content

ТЕКСТ 38

Text 38

Текст

Text

атха̄нусмр̣тйа випра̄с те
анватапйан кр̣та̄гасах̣
йад виш́веш́варайор йа̄чн̃а̄м
аханма нр̣-вид̣амбайох̣
athānusmṛtya viprās te
anvatapyan kṛtāgasaḥ
yad viśveśvarayor yācñām
ahanma nṛ-viḍambayoḥ

Пословный перевод

Synonyms

атха — затем; анусмр̣тйа — опомнившись; випра̄х̣брахманы; те — те; анватапйан — глубоко раскаялись; кр̣та-агасах̣ — нанеся оскорбление и тем самым совершив грех; йат — поскольку; виш́ва-ӣш́варайох̣ — двух повелителей вселенной (Кришны и Баларамы); йа̄чн̃а̄м — смиренную просьбу; аханма — не выполнили; нр̣-вид̣амбайох̣ — тех, кто выдавал Себя за простых смертных.

atha — then; anusmṛtya — coming to their senses; viprāḥ — the brāhmaṇas; te — they; anvatapyan — felt great remorse; kṛta-agasaḥ — having committed sinful offenses; yat — because; viśva-īśvarayoḥ — of the two Lords of the universe, Kṛṣṇa and Balarāma; yācñām — the humble supplication; ahanma — we transgressed; nr-viḍambayoḥ — of those who were deceptively appearing as human beings.

Перевод

Translation

Вскоре брахманы опомнились и почувствовали глубокое раскаяние. Они подумали: «Мы согрешили, ибо ответили отказом на просьбу двух повелителей вселенной, которые выдают Себя за обычных людей».

The brāhmaṇas then came to their senses and began to feel great remorse. They thought, “We have sinned, for we have denied the request of the two Lords of the universe, who deceptively appeared as ordinary human beings.”

Комментарий

Purport

Господь Кришна и Господь Баларама вовсе не пытались обманывать брахманов: Они прямо сказали брахманам, что хотят есть. Напротив, брахманы сами обманули себя, на что указывает слово нр̣-вид̣амбайох̣ — Кришна и Баларама вводят в заблуждение обычных людей, которые считают Их себе подобными. Однако из-за того, что жены брахманов были величайшими преданными Господа, их глупые мужья получили духовное благо и в конце концов опомнились.

Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma did not try to deceive the brāhmaṇas: They straightforwardly requested food from them. Rather, the brāhmaṇas deceived themselves, as indicated by the Sanskrit word nṛ-viḍambayoḥ, which means that Kṛṣṇa and Balarāma are bewildering for an ordinary human being who considers Them also to be human. Still, because the wives of the brāhmaṇas were great devotees of the Lord, the foolish brāhmaṇas received spiritual benefit and finally came to their senses.