Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

CHAPTER TWENTY-ONE

Гопи прославляют песнь флейты Кришны

The Gopīs Glorify the Song of Kṛṣṇa’s Flute

В этой главе повествуется о том, как с приходом осени Господь Шри Кришна вошел в чарующе-прекрасный лес Вриндавана, а также о том, как юные гопи, заслышав песнь флейты Господа, стали прославлять ее.

This chapter describes how Lord Śrī Kṛṣṇa entered the enchanting forest of Vṛndāvana upon the arrival of autumn, and the praises the young cowherd girls sang when they heard the vibration of His flute.

Когда Господь Кришна и Господь Баларама, окруженные пастушками и стадами коров, вошли в лес, Кришна стал играть на флейте. Услышав волшебные звуки Его флейты, гопи поняли, что Кришна уже в лесу, и принялись рассказывать друг другу о поступках Господа.

As Lord Kṛṣṇa, Lord Balarāma and Their cowherd friends entered the forest to graze the cows, Kṛṣṇa began playing His flute. The gopīs heard the enchanting flute-song and understood that Kṛṣṇa was entering the forest. Then they narrated to each other the Lord’s various activities.

Гопи сказали: «Видеть, как Кришна гонит коров на пастбище, играя на флейте, — это высшее совершенство для глаз. Сколько же благочестивых дел должна была совершить эта флейта, чтобы теперь беспрепятственно пить нектар Его губ — благословение, о котором девушкам-пастушкам остается только мечтать? Заслышав песнь флейты Кришны, павлины пускаются в пляс, а все остальные обитатели леса замирают, глядя на них. Сердца жен полубогов, путешествующих по небесам на своих воздушных кораблях, пронзают стрелы Купидона, и одежды их приходят в беспорядок. Коровы пьют нектар этих звуков, и уши их встают торчком, а телята замирают, так и не успев проглотить молоко, которое они высосали из вымени своих матерей. Птицы садятся на ветки деревьев и, закрыв глаза, вслушиваются в переливы флейты Кришны. Реки, охваченные супружеским влечением к Кришне, приходят в беспокойство и, остановив свой бег, своими волнами, как руками, обнимают Его лотосные стопы. Облака, словно зонтики, спешат служить Кришне, заслоняя Его голову от палящих солнечных лучей. Женщины из лесного племени шабаров, заметив на траве красный порошок кункумы, украшавший стопы Господа, растирают эту ярко-красную пыль по своему лицу и груди в надежде унять муки, причиняемые Купидоном. Холм Говардхана служит Шри Кришне, даря Ему шелковистую траву, спелые фрукты и сочные, толстые коренья. Все неподвижные живые существа приходят в движение, а те, кто раньше двигался, застывают на месте. Как удивительно все это!»

The gopīs declared: “To see Lord Kṛṣṇa playing His flute while taking the cows to pasture is the highest perfection for the eyes. What pious activities has this flute performed that enable him to freely drink the nectar of Śrī Kṛṣṇa’s lips — a blessing we cowherd girls find difficult to achieve? Hearing the song of Kṛṣṇa’s flute, the peacocks dance, and all the other creatures become stunned when they see them. Demigoddesses traveling through the sky in their airplanes are vexed by Cupid, and their garments become loose. The ears of the cows stand on end as they drink the nectar of this flute-song, and their calves simply stand stunned, the milk they have been drinking from their mothers’ udders still in their mouths. The birds take shelter of the branches of the trees and close their eyes, listening to the song of Kṛṣṇa’s flute with rapt attention. The flowing rivers become perturbed by conjugal attraction for Kṛṣṇa and, stopping their flow, embrace Kṛṣṇa’s lotus feet with the arms of their waves, while the clouds serve as parasols to shade Kṛṣṇa’s head from the hot sun. The aborigine women of the Śabara race, seeing the grass stained by the red kuṅkuma adorning the Lord’s lotus feet, smear this vermilion powder upon their breasts and faces to alleviate the distress created by Cupid. Govardhana Hill offers grass and various kinds of fruits and bulbous roots in worship of Lord Śrī Kṛṣṇa. All the nonmoving living beings take on the characteristics of moving creatures, and the moving living beings become stationary. These things are all very wonderful.”

ТЕКСТ 1:
Шукадева Госвами сказал: Осенью лес Вриндавана был напоен журчанием прозрачных осенних вод. Легкий, прохладный ветер разносил по округе пьянящий аромат лотосов, украшавших гладь чистых озер. Непогрешимый Господь вошел в этот лес в окружении пастушков и коров.
Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: Thus the Vṛndāvana forest was filled with transparent autumnal waters and cooled by breezes perfumed with the fragrance of lotus flowers growing in the clear lakes. The infallible Lord, accompanied by His cows and cowherd boyfriends, entered that Vṛndāvana forest.
ТЕКСТ 2:
Озера, реки и холмы Вриндавана звенели от жужжания опьяненных пчел и щебета птиц, которые стайками носились меж цветущих деревьев. В компании пастушков и Баларамы, Мадхупати [Шри Кришна] вошел в этот лес. Гоня перед Собой коров, Он стал наигрывать на флейте.
Text 2:
The lakes, rivers and hills of Vṛndāvana resounded with the sounds of maddened bees and flocks of birds moving about the flowering trees. In the company of the cowherd boys and Balarāma, Madhupati [Śrī Kṛṣṇa] entered that forest, and while herding the cows He began to vibrate His flute.
ТЕКСТ 3:
Когда молодые женщины пастушеской деревни Врадж услыхали песнь флейты Кришны, пробуждающую бога любви, некоторые из них, уединившись со своими близкими подругами, стали описывать удивительные качества Кришны.
Text 3:
When the young ladies in the cowherd village of Vraja heard the song of Kṛṣṇa’s flute, which arouses the influence of Cupid, some of them privately began describing Kṛṣṇa’s qualities to their intimate friends.
ТЕКСТ 4:
Юные пастушки принялись говорить о Кришне, однако, стоило им вспомнить о Его деяниях, как чары бога любви взволновали их умы, так что они не могли вымолвить ни слова.
Text 4:
The cowherd girls began to speak about Kṛṣṇa, but when they remembered His activities, O King, the power of Cupid disturbed their minds, and thus they could not speak.
ТЕКСТ 5:
С пером павлина, украшавшим Его голову, с голубыми цветами карникара за ушами, в наряде из желтого шелка, блиставшем, словно золото, и гирляндой Вайджаянти на шее, Господь Кришна, чье тело трансцендентно, явил Себя в виде величайшего из танцоров и так вошел в лес Вриндавана, украсив его следами Своих стоп. Нектаром Своих уст Он заполнял отверстия Своей флейты, а Его друзья-пастушки пели Ему славу.
Text 5:
Wearing a peacock-feather ornament upon His head, blue karṇikāra flowers on His ears, a yellow garment as brilliant as gold, and the Vaijayantī garland, Lord Kṛṣṇa exhibited His transcendental form as the greatest of dancers as He entered the forest of Vṛndāvana, beautifying it with the marks of His footprints. He filled the holes of His flute with the nectar of His lips, and the cowherd boys sang His glories.
ТЕКСТ 6:
О царь, когда юные девушки во Врадже услышали песнь флейты Кришны, которая пленяет умы всех живых существ, они стали обнимать друг друга и наперебой описывать ее.
Text 6:
O King, when the young ladies in Vraja heard the sound of Kṛṣṇa’s flute, which captivates the minds of all living beings, they all embraced one another and began describing it.
ТЕКСТ 7:
Гопи сказали: О подруги, велика удача тех, чей взор устремлен к прекрасным лицам двух сыновей Махараджи Нанды. Гоня перед Собой коров, Они вместе с друзьями удаляются в лес. Они держат у Своих губ флейты и с любовью смотрят на жителей Вриндавана. Нам думается, что любой, у кого есть глаза, не найдет лучшего зрелища.
Text 7:
The cowherd girls said: O friends, those eyes that see the beautiful faces of the sons of Mahārāja Nanda are certainly fortunate. As these two sons enter the forest, surrounded by Their friends, driving the cows before Them, They hold Their flutes to Their mouths and glance lovingly upon the residents of Vṛndāvana. For those who have eyes, we think there is no greater object of vision.
ТЕКСТ 8:
Облаченные в изумительные наряды, украшенные гирляндами, павлиньими перьями, лотосами, лилиями, молодыми побегами мангового дерева и бутонами цветов, Кришна и Баларама сияют Своим великолепием в окружении друзей-пастушков. Они выглядят в точности как лучшие из танцоров, вышедшие на сцену давать представление, и иногда Они поют.
Text 8:
Dressed in a charming variety of garments, upon which Their garlands rest, and decorating Themselves with peacock feathers, lotuses, lilies, newly grown mango sprouts and clusters of flower buds, Kṛṣṇa and Balarāma shine forth magnificently among the assembly of cowherd boys. They look just like the best of dancers appearing on a dramatic stage, and sometimes They sing.
ТЕКСТ 9:
Мои дорогие гопи, сколько же благочестивых поступков должна была совершить эта флейта, чтобы теперь самовольно наслаждаться нектаром губ Кришны, оставляя нам — тем, кому этот нектар предназначен, — лишь тень его вкуса. Предки флейты, бамбуковые деревья, проливают слезы радости. Ее мать, река, на берегу которой вырос этот бамбук, ликует от счастья, и лотосы поднимаются из воды на своих длинных стеблях, словно волосы, вставшие дыбом на ее теле.
Text 9:
My dear gopīs, what auspicious activities must the flute have performed to enjoy the nectar of Kṛṣṇa’s lips independently and leave only a taste for us gopīs, for whom that nectar is actually meant! The forefathers of the flute, the bamboo trees, shed tears of pleasure. His mother, the river on whose bank the bamboo was born, feels jubilation, and therefore her blooming lotus flowers are standing like hair on her body.
ТЕКСТ 10:
О подруга! Вриндаван, обретший сокровище отпечатков лотосных стоп Кришны, сына Деваки, навеки прославил Землю. Заслышав флейту Говинды, павлины принимаются танцевать, как безумные, а все остальные обитатели леса, наблюдая за ними с вершин холмов, застывают в изумлении.
Text 10:
O friend, Vṛndāvana is spreading the glory of the earth, having obtained the treasure of the lotus feet of Kṛṣṇa, the son of Devakī. The peacocks dance madly when they hear Govinda’s flute, and when other creatures see them from the hilltops, they all become stunned.
ТЕКСТ 11:
Да будут благословлены все эти глупые лани, ибо они пришли к сыну Махараджи Нанды, нарядно одетому и играющему на флейте. Воистину, как лани, так и их мужья поклоняются Господу взглядами, полными любви и нежности.
Text 11:
Blessed are all these foolish deer because they have approached Mahārāja Nanda’s son, who is gorgeously dressed and is playing on His flute. Indeed, both the doe and the bucks worship the Lord with looks of love and affection.
ТЕКСТ 12:
Красота Кришны и Его нрав создают праздник в сердцах всех женщин. Когда жены полубогов, летая вместе со своими супругами на воздушных кораблях, видят Кришну и слышат чистые звуки Его флейты, бог любви начинает терзать их сердца. Смущение и замешательство овладевают ими, так что цветы выпадают из их волос, а пояса развязываются.
Text 12:
Kṛṣṇa’s beauty and character create a festival for all women. Indeed, when the demigods’ wives flying in airplanes with their husbands catch sight of Him and hear His resonant flute-song, their hearts are shaken by Cupid, and they become so bewildered that the flowers fall out of their hair and their belts loosen.
ТЕКСТ 13:
Коровы высоко подняли уши и, пользуясь ими, как кувшинами, пьют нектар песни флейты, что течет из уст Господа Кришны, а телята замерли со ртом, полным молока, сочащегося из вымени их матерей, и пытаются вобрать в себя Говинду глазами, в которых стоят слезы, и обнять Его в своем сердце.
Text 13:
Using their upraised ears as vessels, the cows are drinking the nectar of the flute-song flowing out of Kṛṣṇa’s mouth. The calves, their mouths full of milk from their mothers’ moist nipples, stand still as they take Govinda within themselves through their tear-filled eyes and embrace Him within their hearts.
ТЕКСТ 14:
О матушка, стремясь увидеть Кришну, все птицы уселись на прекрасных ветвях деревьев. Прикрыв глаза и перестав щебетать, они слушают сладкие мелодии Его флейты, отрешившись от всех других звуков. Несомненно, эти птицы находятся на том же уровне, что и великие мудрецы.
Text 14:
O mother, in this forest all the birds have risen onto the beautiful branches of the trees to see Kṛṣṇa. With closed eyes they are simply listening in silence to the sweet vibrations of His flute, and they are not attracted by any other sound. Surely these birds are on the same level as great sages.
ТЕКСТ 15:
Когда реки слышат песнь флейты Кришны, их неодолимо тянет к Нему и они начинают пениться и бурлить, создавая водовороты. Затем руками своих волн реки обнимают лотосные стопы Мурари и, держа их в своих объятиях, преподносят им в дар лотосы.
Text 15:
When the rivers hear the flute-song of Kṛṣṇa, their minds begin to desire Him, and thus the flow of their currents is broken and their waters are agitated, moving around in whirlpools. Then with the arms of their waves the rivers embrace Murāri’s lotus feet and, holding on to them, present offerings of lotus flowers.
ТЕКСТ 16:
Пася коров Враджа в компании Баларамы и пастушков, Господь Кришна все время, даже под палящими лучами летнего солнца, играет на Своей флейте. При виде этого облако в небе, влюбившись в Него, стало расти на глазах. Поднявшись ввысь, оно раскинуло для своего друга зонтик из собственного тела, состоящего из подобных цветам капелек воды.
Text 16:
In the company of Balarāma and the cowherd boys, Lord Kṛṣṇa is continually vibrating His flute as He herds all the animals of Vraja, even under the full heat of the summer sun. Seeing this, the cloud in the sky has expanded himself out of love. He is rising high and constructing out of his own body, with its multitude of flower-like droplets of water, an umbrella for the sake of his friend.
ТЕКСТ 17:
Когда девушки лесного племени, живущие во Вриндаване, видят на траве красноватый порошок кункумы, их умы приходят в волнение. Эта красноватая пудра, сохранившая цвет лотосных стоп Господа, когда-то украшала груди Его возлюбленных. Втирая эту кункуму в свои лица и нанося ее на грудь, лесные жительницы испытывают облегчение.
Text 17:
The aborigine women of the Vṛndāvana area become disturbed by lust when they see the grass marked with reddish kuṅkuma powder. Endowed with the color of Kṛṣṇa’s lotus feet, this powder originally decorated the breasts of His beloveds, and when the aborigine women smear it on their faces and breasts, they feel fully satisfied and give up all their anxiety.
ТЕКСТ 18:
Холм Говардхана — лучший из всех преданных слуг Господа! Дорогие подруги, этот холм предоставляет Кришне и Балараме, а также Их телятам, коровам и друзьям-пастушкам все необходимое: питьевую воду, мягкую траву, пещеры, плоды, цветы и коренья. Тем самым он выражает Господу почтение. Поскольку лотосные стопы Кришны и Баларамы касались Говардханы, он выглядит очень счастливым.
Text 18:
Of all the devotees, this Govardhana Hill is the best! O my friends, this hill supplies Kṛṣṇa and Balarāma, along with Their calves, cows and cowherd friends, with all kinds of necessities — water for drinking, very soft grass, caves, fruits, flowers and vegetables. In this way the hill offers respects to the Lord. Being touched by the lotus feet of Kṛṣṇa and Balarāma, Govardhana Hill appears very jubilant.
ТЕКСТ 19:
Мои дорогие подруги, когда Кришна и Баларама в окружении Своих друзей гонят коров по лесу, Они несут веревки, которыми связывают задние ноги коров во время дойки. Когда Кришна играет на флейте, ее сладкие звуки заставляют всех движущихся живых существ замереть, а неподвижные существа начинают дрожать от экстаза. Как же удивительно все это!
Text 19:
My dear friends, as Kṛṣṇa and Balarāma pass through the forest with Their cowherd friends, leading Their cows, They carry ropes to bind the cows’ rear legs at the time of milking. When Lord Kṛṣṇa plays on His flute, the sweet music causes the moving living entities to become stunned and the nonmoving trees to tremble with ecstasy. These things are certainly very wonderful.
ТЕКСТ 20:
Так, рассказывая друг другу об удивительных развлечениях Верховного Господа, бродящего по лесу Вриндавана, гопи целиком погрузились в размышления о Нем.
Text 20:
Thus narrating to one another the playful pastimes of the Supreme Personality of Godhead as He wandered about in the Vṛndāvana forest, the gopīs became fully absorbed in thoughts of Him.