Skip to main content

ТЕКСТ 19

Text 19

Текст

Text

га̄ гопакаир ану-ванам̇ найатор уда̄ра-
вен̣у-сванаих̣ кала-падаис тану-бхр̣тсу сакхйах̣
аспанданам̇ гати-мата̄м̇ пулакас тарун̣а̄м̇
нирйога-па̄ш́а-кр̣та-лакшан̣айор вичитрам
gā gopakair anu-vanaṁ nayator udāra
veṇu-svanaiḥ kala-padais tanu-bhṛtsu sakhyaḥ
aspandanaṁ gati-matāṁ pulakas taruṇāṁ
niryoga-pāśa-kṛta-lakṣaṇayor vicitram

Пословный перевод

Synonyms

га̄х̣ — коровы; гопакаих̣ — с пастушка́ми; ану-ванам — в каждый лес; найатох̣ — ведущих; уда̄ра — щедрыми; вен̣у-сванаих̣ — звуками флейты (Господа); кала-падаих̣ — сладостными; тану-бхр̣тсу — среди живых существ; сакхйах̣ — о подруги; аспанданам — неподвижность; гати-мата̄м — способных двигаться; пулаках̣ — экстаз ликования; тарун̣а̄м — (неподвижных) деревьев; нирйога-па̄ш́а — по веревкам для связывания задних ног коров; кр̣та-лакшан̣айох̣ — тех, кого можно отличить (Кришну и Балараму); вичитрам — удивителен.

gāḥ — the cows; gopakaiḥ — with the cowherd boys; anu-vanam — to each forest; nayatoḥ — leading; udāra — very liberal; veṇu-svanaiḥ — by the vibrations of the Lord’s flute; kala-padaiḥ — having sweet tones; tanubhṛtsu — among the living entities; sakhyaḥ — O friends; aspandanam — the lack of movement; gati-matām — of those living entities that can move; pulakaḥ — the ecstatic jubilation; taruṇam — of the otherwise nonmoving trees; niryoga-pāśa — the ropes for binding the rear legs of the cows; kṛta-lakṣaṇayoḥ — of those two (Kṛṣṇa and Balarāma), who are characterized by; vicitram — wonderful.

Перевод

Translation

Мои дорогие подруги, когда Кришна и Баларама в окружении Своих друзей гонят коров по лесу, Они несут веревки, которыми связывают задние ноги коров во время дойки. Когда Кришна играет на флейте, ее сладкие звуки заставляют всех движущихся живых существ замереть, а неподвижные существа начинают дрожать от экстаза. Как же удивительно все это!

My dear friends, as Kṛṣṇa and Balarāma pass through the forest with Their cowherd friends, leading Their cows, They carry ropes to bind the cows’ rear legs at the time of milking. When Lord Kṛṣṇa plays on His flute, the sweet music causes the moving living entities to become stunned and the nonmoving trees to tremble with ecstasy. These things are certainly very wonderful.

Комментарий

Purport

Иногда Кришна и Баларама носили веревки на головах, а иногда вешали их на плечи. Таким образом, даже пастушеское снаряжение становилось Их украшением. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что веревки Кришны и Баларамы свиты из желтой ткани, а с обоих концов они украшены жемчугом.

Kṛṣṇa and Balarāma would sometimes wear Their cowherding ropes on Their heads and sometimes carry them on Their shoulders, and thus They were beautifully decorated with all the equipment of cowherd boys.

Иногда мальчики повязывали эти веревки вокруг тюрбанов, и из них получались замечательные украшения.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that the ropes of Kṛṣṇa and Balarāma are made of yellow cloth and have clusters of pearls at both ends. Sometimes They wear these ropes around Their turbans, and the ropes thus become wonderful decorations.