Skip to main content

ТЕКСТ 10

Text 10

Текст

Texto

арчишйанти манушйа̄с тва̄м̇
сарва-ка̄ма-вареш́варӣм
дхӯпопаха̄ра-балибхих̣
сарва-ка̄ма-вара-прада̄м
arciṣyanti manuṣyās tvāṁ
sarva-kāma-vareśvarīm
dhūpopahāra-balibhiḥ
sarva-kāma-vara-pradām

Пословный перевод

Palabra por palabra

арчишйанти — будут поклоняться; манушйа̄х̣ — люди; тва̄м — тебе; сарва-ка̄ма-вара-ӣш́варӣм — лучшей из полубогинь, способных исполнить все материальные желания; дхӯпа — благовониями; упаха̄ра — подношениями; балибхих̣ — различными жертвоприношениями; сарва-ка̄ма — на исполнение всех материальных желаний; вара — благословение; прада̄м — дарующей.

arciṣyanti — adorará; manuṣyāḥ — la sociedad humana; tvām — a ti; sarva-kāma-vara-īśvarīm — pues eres la mejor entre los semidioses que pueden satisfacer todos los deseos materiales; dhūpa — con incienso; upahāra — con obsequios; balibhiḥ — con diversas formas de adoración mediante el sacrificio; sarva-kāma — de todos los deseos materiales; vara — las bendiciones; pradām — la que puede conceder.

Перевод

Traducción

Обыкновенные люди будут приносить тебе в жертву животных и поклоняться с пышностью, поднося тебе все атрибуты, ибо ты лучше всех способна исполнять материальные желания людей.

Debido a tu supremacía en satisfacer los deseos materiales de todos, los seres humanos comunes te ofrecerán una suntuosa adoración con sacrificios de animales y diversos artículos de culto.

Комментарий

Significado

В «Бхагавад-гите» (7.20) говорится: ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа-девата̄х̣ — «Те, у кого материальные желания отняли разум, принимают покровительство полубогов». Поэтому употребленное здесь слово манушйа, которое означает «человек», относится к тому, кто не знает подлинной цели жизни. Такой человек хочет наслаждаться материальным миром, родившись в знатной семье и получив хорошее образование, красивую внешность, несметные богатства — все, к чему стремятся обитатели этого мира. Те, кто забыл подлинную цель жизни, могут поклоняться богине Дурге, майя-шакти, под разными именами, с различными целями и в разных местах. В Индии есть много святых мест, где поклоняются Кришне, но есть не меньше святых мест, где поклоняются Дургадеви, Майядеви, которая стала дочерью Яшоды. Обманув Камсу, Майядеви разлетелась в разные места, прежде всего в Виндхьячалу, чтобы принимать поклонение обыкновенных людей. На самом деле человек должен стремиться постичь атма-таттву, то есть истину об атме (индивидуальной душе) и Параматме (Высшей Душе). Те, кого интересует атма-таттва, поклоняются Верховной Личности Бога (йасмин виджн̃а̄те сарвам эвам̇ виджн̃а̄там̇ бхавати). Но, как объясняется в следующем стихе этой главы, те, кто не способен постичь атма-таттву (апаш́йата̄м а̄тма-таттвам), поклоняются Йогамайе в разных обличьях. Вот почему в «Шримад-Бхагаватам» (2.1.2) сказано:

Como se afirma en el Bhagavad-gītā (7.20): kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ: «Aquellos a quienes los deseos materiales les han robado la inteligencia se entregan a los semidioses». Por lo tanto, en este verso, la palabra manuṣya, que significa «ser humano», se refiere a la persona que no conoce el verdadero objetivo de la vida. Esa persona desea disfrutar del mundo material naciendo en una familia elevada para así gozar de los beneficios de la educación, la belleza y una riqueza inmensa, todo lo cual es deseable en el mundo material. Aquel que ha olvidado el verdadero objetivo de la vida puede adorar a la diosa Durgā, māyā-śakti, con diversos nombres, con diversos objetivos y en diversos lugares. Del mismo modo que hay muchos lugares sagrados para adorar a Kṛṣṇa, en la India hay también muchos lugares sagrados para adorar a Durgādevī, Māyādevī, que nació como hija de Yaśodā. Después de engañar a Kaṁsa, Māyādevī se dispersó por diversos lugares, el principal de los cuales fue Vindhyācala, para aceptar la adoración regulada de los hombres comunes. El verdadero interés del ser humano debe estar en la comprensión de ātma-tattva, la verdad de ātmā, el alma espiritual, y de Paramātmā, el alma suprema. Las personas que centran su interés en ātma-tattva adoran a la Suprema Personalidad de Dios (yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati, Muṇḍaka Up. 1.3). Sin embargo, como se explica en el siguiente verso de este capítulo, los que no pueden entender ātma-tattva (apaśyatām ātma-tattvam) adoran los diversos aspectos de Yoga-māyā. Por eso el Śrīmad-Bhāgavatam (2.1.2) dice:

ш́ротавйа̄дӣни ра̄джендра
нр̣н̣а̄м̇ санти сахасраш́ах̣
апаш́йата̄м а̄тма-таттвам̇
гр̣хешу гр̣ха-медхина̄м
śrotavyādīni rājendra
nṛṇāṁ santi sahasraśaḥ
apaśyatām ātma-tattvaṁ
gṛheṣu gṛha-medhinām

«О император, люди, погрязшие в материальном, глухи к науке о высшей истине и потому находят множество тем для обсуждения, связанных с жизнью человеческого общества». У тех, кто хочет оставаться в материальном мире и не ищет духовного спасения, много обязанностей, но у того, кто стремится к духовному спасению, есть только одна обязанность — полностью предаться Кришне (сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа). Такой человек равнодушен к материальным наслаждениям.

«Aquellas personas que están absortas en la materia, como están ciegas al conocimiento de la Verdad Suprema, tienen muchos temas que escuchar en la sociedad humana, ¡oh, emperador!». Las personas que aspiran a quedarse en el mundo material y que no sienten interés por la salvación espiritual tienen muchos deberes, pero aquel que aspira a la salvación espiritual solo tiene un deber: entregarse completamente a Kṛṣṇa (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Esa persona no siente el menor interés por el disfrute material.