Skip to main content

ТЕКСТ 10

Text 10

Текст

Text

арчишйанти манушйа̄с тва̄м̇
сарва-ка̄ма-вареш́варӣм
дхӯпопаха̄ра-балибхих̣
сарва-ка̄ма-вара-прада̄м
arciṣyanti manuṣyās tvāṁ
sarva-kāma-vareśvarīm
dhūpopahāra-balibhiḥ
sarva-kāma-vara-pradām

Пословный перевод

Synonyms

арчишйанти — будут поклоняться; манушйа̄х̣ — люди; тва̄м — тебе; сарва-ка̄ма-вара-ӣш́варӣм — лучшей из полубогинь, способных исполнить все материальные желания; дхӯпа — благовониями; упаха̄ра — подношениями; балибхих̣ — различными жертвоприношениями; сарва-ка̄ма — на исполнение всех материальных желаний; вара — благословение; прада̄м — дарующей.

arciṣyanti — will worship; manuṣyāḥ — human society; tvām — unto you; sarva-kāma-vara-īśvarīm — because you are the best of the demigods who can fulfill all material desires; dhūpa — by incense; upahāra — by presentations; balibhiḥ — by different types of worship through sacrifice; sarva-kāma — of all material desires; vara — the blessings; pradām — one who can bestow.

Перевод

Translation

Обыкновенные люди будут приносить тебе в жертву животных и поклоняться с пышностью, поднося тебе все атрибуты, ибо ты лучше всех способна исполнять материальные желания людей.

By sacrifices of animals, ordinary human beings will worship you gorgeously, with various paraphernalia, because you are supreme in fulfilling the material desires of everyone.

Комментарий

Purport

В «Бхагавад-гите» (7.20) говорится: ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа-девата̄х̣ — «Те, у кого материальные желания отняли разум, принимают покровительство полубогов». Поэтому употребленное здесь слово манушйа, которое означает «человек», относится к тому, кто не знает подлинной цели жизни. Такой человек хочет наслаждаться материальным миром, родившись в знатной семье и получив хорошее образование, красивую внешность, несметные богатства — все, к чему стремятся обитатели этого мира. Те, кто забыл подлинную цель жизни, могут поклоняться богине Дурге, майя-шакти, под разными именами, с различными целями и в разных местах. В Индии есть много святых мест, где поклоняются Кришне, но есть не меньше святых мест, где поклоняются Дургадеви, Майядеви, которая стала дочерью Яшоды. Обманув Камсу, Майядеви разлетелась в разные места, прежде всего в Виндхьячалу, чтобы принимать поклонение обыкновенных людей. На самом деле человек должен стремиться постичь атма-таттву, то есть истину об атме (индивидуальной душе) и Параматме (Высшей Душе). Те, кого интересует атма-таттва, поклоняются Верховной Личности Бога (йасмин виджн̃а̄те сарвам эвам̇ виджн̃а̄там̇ бхавати). Но, как объясняется в следующем стихе этой главы, те, кто не способен постичь атма-таттву (апаш́йата̄м а̄тма-таттвам), поклоняются Йогамайе в разных обличьях. Вот почему в «Шримад-Бхагаватам» (2.1.2) сказано:

As stated in Bhagavad-gītā (7.20), kāmais tais tair hṛta jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ: “Those whose minds are distorted by material desires surrender unto demigods.” Therefore the word manuṣya, meaning “human being,” here refers to one who does not know the actual goal of life. Such a person wants to enjoy the material world by taking birth in a highly elevated family with the benefits of education, beauty and immense wealth, which in this material world are desirable. One who has forgotten the real aim of life may worship the goddess Durgā, māyā-śakti, under various names, for different purposes, and in different places. As there are many holy places for the worship of Kṛṣṇa, there are also many holy places in India for the worship of Durgādevī, or Māyādevī, who took birth as the daughter of Yaśodā. After cheating Kaṁsa, Māyādevī dispersed herself to various places, especially in Vindhyācala, to accept regular worship from ordinary men. A human being should actually be interested in understanding ātma-tattva, the truth of ātmā, the spirit soul, and Paramātmā, the supreme soul. Those who are interested in ātma-tattva worship the Supreme Personality of Godhead (yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati) (Muṇḍaka Upaniṣad 1.3). However, as explained in the next verse of this chapter, those who cannot understand ātma-tattva (apaśyatām ātma-tattvam) worship Yoga-māyā in her different features. Therefore Śrīmad-Bhāgavatam (2.1.2) says:

ш́ротавйа̄дӣни ра̄джендра
нр̣н̣а̄м̇ санти сахасраш́ах̣
апаш́йата̄м а̄тма-таттвам̇
гр̣хешу гр̣ха-медхина̄м
śrotavyādīni rājendra
nṛṇāṁ santi sahasraśaḥ
apaśyatām ātma-tattvaṁ
gṛheṣu gṛha-medhinām

«О император, люди, погрязшие в материальном, глухи к науке о высшей истине и потому находят множество тем для обсуждения, связанных с жизнью человеческого общества». У тех, кто хочет оставаться в материальном мире и не ищет духовного спасения, много обязанностей, но у того, кто стремится к духовному спасению, есть только одна обязанность — полностью предаться Кришне (сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа). Такой человек равнодушен к материальным наслаждениям.

“Those persons who are materially engrossed, being blind to the knowledge of ultimate truth, have many subject matters for hearing in human society, O Emperor.” Those who are interested in remaining in this material world and are not interested in spiritual salvation have many duties, but for one who is interested in spiritual salvation, the only duty is to surrender fully unto Kṛṣṇa (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Such a person is not interested in material enjoyment.