Skip to main content

ТЕКСТ 10

Sloka 10

Текст

Verš

арчишйанти манушйа̄с тва̄м̇
сарва-ка̄ма-вареш́варӣм
дхӯпопаха̄ра-балибхих̣
сарва-ка̄ма-вара-прада̄м
arciṣyanti manuṣyās tvāṁ
sarva-kāma-vareśvarīm
dhūpopahāra-balibhiḥ
sarva-kāma-vara-pradām

Пословный перевод

Synonyma

арчишйанти — будут поклоняться; манушйа̄х̣ — люди; тва̄м — тебе; сарва-ка̄ма-вара-ӣш́варӣм — лучшей из полубогинь, способных исполнить все материальные желания; дхӯпа — благовониями; упаха̄ра — подношениями; балибхих̣ — различными жертвоприношениями; сарва-ка̄ма — на исполнение всех материальных желаний; вара — благословение; прада̄м — дарующей.

arciṣyanti — budou uctívat; manuṣyāḥ — lidé; tvām — tebe; sarva-kāma-vara-īśvarīm — protože jsi nejlepší z polobohů, kteří dovedou plnit všechna hmotná přání; dhūpa — vonnými tyčinkami; upahāra — dary; balibhiḥ — různými druhy obětí; sarva-kāma — všech hmotných tužeb; vara — požehnání; pradām — toho, kdo dokáže dát.

Перевод

Překlad

Обыкновенные люди будут приносить тебе в жертву животных и поклоняться с пышностью, поднося тебе все атрибуты, ибо ты лучше всех способна исполнять материальные желания людей.

“Obyčejní lidé tě budou velkolepě uctívat obětováním zvířat a různými předměty, protože jsi nejlepší v plnění hmotných tužeb každého.”

Комментарий

Význam

В «Бхагавад-гите» (7.20) говорится: ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа-девата̄х̣ — «Те, у кого материальные желания отняли разум, принимают покровительство полубогов». Поэтому употребленное здесь слово манушйа, которое означает «человек», относится к тому, кто не знает подлинной цели жизни. Такой человек хочет наслаждаться материальным миром, родившись в знатной семье и получив хорошее образование, красивую внешность, несметные богатства — все, к чему стремятся обитатели этого мира. Те, кто забыл подлинную цель жизни, могут поклоняться богине Дурге, майя-шакти, под разными именами, с различными целями и в разных местах. В Индии есть много святых мест, где поклоняются Кришне, но есть не меньше святых мест, где поклоняются Дургадеви, Майядеви, которая стала дочерью Яшоды. Обманув Камсу, Майядеви разлетелась в разные места, прежде всего в Виндхьячалу, чтобы принимать поклонение обыкновенных людей. На самом деле человек должен стремиться постичь атма-таттву, то есть истину об атме (индивидуальной душе) и Параматме (Высшей Душе). Те, кого интересует атма-таттва, поклоняются Верховной Личности Бога (йасмин виджн̃а̄те сарвам эвам̇ виджн̃а̄там̇ бхавати). Но, как объясняется в следующем стихе этой главы, те, кто не способен постичь атма-таттву (апаш́йата̄м а̄тма-таттвам), поклоняются Йогамайе в разных обличьях. Вот почему в «Шримад-Бхагаватам» (2.1.2) сказано:

V Bhagavad-gītě (7.20) je uvedeno: kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ-“Ti, jež hmotné touhy připravily o inteligenci, se odevzdávají polobohům.” Slovo manuṣya, které označuje lidskou bytost, zde tedy poukazuje na toho, kdo nezná skutečný cíl života. Tato osoba si chce užívat hmotného světa tak, že se narodí ve vysoce postavené rodině a získá dobré vzdělání, krásu a nesmírné bohatství, po čemž v hmotném světě každý touží. Ten, kdo zapomněl na skutečný smysl života, může na různých místech, za různými účely a pod různými jmény uctívat bohyni Durgu neboli māyā-śakti. Stejně jako je mnoho svatých míst, kde se uctívá Kṛṣṇa, v Indii je také mnoho svatých míst pro uctívání Durgādevī neboli Māyādevī, která se narodila jako dcera Yaśody. Poté, co Māyādevī oklamala Kaṁsu, expandovala se na různá místa, zvláště do Vindhyācaly, aby tam přijímala pravidelné uctívání od obyčejných lidí. Každá lidská bytost by se ve skutečnosti měla snažit poznat ātma-tattvu-pravdu o ātmě neboli duši a Paramātmě neboli Nejvyšší Duši. Ti, které zajímá ātma-tattva, uctívají Nejvyšší Osobnost Božství (yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati). Ti, kdo však ātma-tattvu nechápou (apaśyatām ātma-tattvam), uctívají Yogamāyu v jejích různých podobách, jak je vysvětleno v následujícím verši této kapitoly. Proto Śrīmad-Bhāgavatam (2.1.2) říká:

ш́ротавйа̄дӣни ра̄джендра
нр̣н̣а̄м̇ санти сахасраш́ах̣
апаш́йата̄м а̄тма-таттвам̇
гр̣хешу гр̣ха-медхина̄м
śrotavyādīni rājendra
nṛṇāṁ santi sahasraśaḥ
apaśyatām ātma-tattvaṁ
gṛheṣu gṛha-medhinām

«О император, люди, погрязшие в материальном, глухи к науке о высшей истине и потому находят множество тем для обсуждения, связанных с жизнью человеческого общества». У тех, кто хочет оставаться в материальном мире и не ищет духовного спасения, много обязанностей, но у того, кто стремится к духовному спасению, есть только одна обязанность — полностью предаться Кришне (сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа). Такой человек равнодушен к материальным наслаждениям.

“Ó králi, lidé, kteří příliš zabředli do hmoty a jsou slepí k poznání konečné pravdy, mají mnoho námětů k naslouchání.” Ti, kdo chtějí zůstat v hmotném světě a nezajímají se o duchovní osvobození, mají mnoho povinností, ale jedinou povinností toho, kdo chce dosáhnout duchovního osvobození, je zcela se odevzdat Kṛṣṇovi (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Taková osoba nemá o hmotný požitek zájem.