Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.2.10

Текст

арчишйанти манушйс тв
сарва-кма-вареварӣм
дхӯпопахра-балибхи
сарва-кма-вара-прадм

Пословный перевод

арчишйанти — будут поклоняться; манушй — люди; твм — тебе; сарва-кма-вара-ӣварӣм — лучшей из полубогинь, способных исполнить все материальные желания; дхӯпа — благовониями; упахра — подношениями; балибхи — различными жертвоприношениями; сарва-кма — на исполнение всех материальных желаний; вара — благословение; прадм — дарующей.

Перевод

Обыкновенные люди будут приносить тебе в жертву животных и поклоняться с пышностью, поднося тебе все атрибуты, ибо ты лучше всех способна исполнять материальные желания людей.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (7.20) говорится: кмаис таис таир хта-джн прападйанте ’нйа-деват — «Те, у кого материальные желания отняли разум, принимают покровительство полубогов». Поэтому употребленное здесь слово манушйа, которое означает «человек», относится к тому, кто не знает подлинной цели жизни. Такой человек хочет наслаждаться материальным миром, родившись в знатной семье и получив хорошее образование, красивую внешность, несметные богатства — все, к чему стремятся обитатели этого мира. Те, кто забыл подлинную цель жизни, могут поклоняться богине Дурге, майя-шакти, под разными именами, с различными целями и в разных местах. В Индии есть много святых мест, где поклоняются Кришне, но есть не меньше святых мест, где поклоняются Дургадеви, Майядеви, которая стала дочерью Яшоды. Обманув Камсу, Майядеви разлетелась в разные места, прежде всего в Виндхьячалу, чтобы принимать поклонение обыкновенных людей. На самом деле человек должен стремиться постичь атма-таттву, то есть истину об атме (индивидуальной душе) и Параматме (Высшей Душе). Те, кого интересует атма-таттва, поклоняются Верховной Личности Бога (йасмин виджте сарвам эва виджта бхавати). Но, как объясняется в следующем стихе этой главы, те, кто не способен постичь атма-таттву (апайатм тма-таттвам), поклоняются Йогамайе в разных обличьях. Вот почему в «Шримад-Бхагаватам» (2.1.2) сказано:

ротавйдӣни рджендра
н санти сахасраа
апайатм тма-таттва
гхешу гха-медхинм

«О император, люди, погрязшие в материальном, глухи к науке о высшей истине и потому находят множество тем для обсуждения, связанных с жизнью человеческого общества». У тех, кто хочет оставаться в материальном мире и не ищет духовного спасения, много обязанностей, но у того, кто стремится к духовному спасению, есть только одна обязанность — полностью предаться Кришне (сарва-дхармн паритйаджйа мм эка араа враджа). Такой человек равнодушен к материальным наслаждениям.