Skip to main content

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Кришна проглатывает лесной пожар

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна спас коров и пастушков от ужасного пожара в лесу Мунджаранья.

Как-то раз пастушки увлеклись игрой и не заметили, как коровы разбрелись по лесу. Внезапно в лесу вспыхнул пожар, и перепуганные коровы сбились вместе в зарослях тростника. Хватившись животных, мальчики принялись их искать. Подмечая следы копыт, примятую траву и объеденные кусты, пастушки все глубже заходили в лес. Наконец они отыскали всех коров и вывели их из тростниковых зарослей, однако к тому времени пожар уже разбушевался не на шутку и стал угрожать и мальчикам, и коровам. В поисках спасения пастушки стали взывать к Кришне, повелителю мистических сил. В ответ Кришна попросил их закрыть глаза и, когда пастушки повиновались, тут же проглотил бушующее пламя и перенес Своих друзей к дереву Бхандира, о котором рассказывалось в предыдущей главе. Увидев необычайное могущество Кришны, пастушки решили, что Он, должно быть, полубог, и тут же принялись прославлять Его. Целые и невредимые, они возвратились домой.

Текст

рӣ-ука увча
крӣсактешу гопешу
тад-гво дӯра-чриӣ
сваира чарантйо вивиус
та-лобхена гахварам

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; крӣ — игрой; сактешу — пока были поглощены; гопешу — пастушки; тат- гва — их коровы; дӯра-чриӣ — разбредающиеся; сваирам — сами по себе; чарантйа — пасущиеся; вивиу — вошли; та — к траве; лобхена — из-за жадности; гахварам — в гущу леса.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Пока пастушки, позабыв обо всем на свете, играли, их коровы забрели далеко-далеко. Оставшись без присмотра, животные, в поисках сочной травы, вошли в густой лес.

Текст

адж гво махишйа ча
нирвиантйо ванд ванам
ӣшӣкавӣ нирвивиу
крандантйо два-таршит

Пословный перевод

адж — козы; гва — коровы; махишйа — буйволы; ча — и; нирвиантйа — бродящие; вант — от леса; ванам — к лесу; ӣшӣк-аавӣм — в заросли тростника; нирвивиу — вошли; крандантйа — кричащие; два — из-за пожара; таршит — мучимые жаждой.

Перевод

Переходя из одной части леса в другую, стадо, состоявшее из коз, буйволов и коров, наконец забрело в заросли тростника. В это время в лесу по соседству начался пожар, и животные, измученные жаждой от приближающегося пламени, стали жалобно мычать.

Текст

те ’пайанта паӯн гоп
кша-рмдайас тад
джтнутп на видур
вичинванто гав гатим

Пословный перевод

те — они; апайанта — не видящие; паӯн — животных; гоп — пастушки; кша-рма-дайа — возглавляемые Кришной и Рамой; тад — тогда; джта-анутп — мучимые совестью; на виду — не знали; вичинванта — ищущие; гавм — коров; гатим — путь.

Перевод

Хватившись коров, Кришна, Рама и Их друзья-пастушки почувствовали угрызения совести от того, что забыли про них. Мальчики стали искать их повсюду, но нигде не могли найти.

Текст

таис тат-кхура-дач-чхиннаир
гош-падаир акитаир гавм
мргам анвагаман сарве
нашджӣвй вичетаса

Пословный перевод

таи — травинками; тат — коров; кхура — копытами; дат — зубами; чхиннаи — сломанными; го-падаи — следами копыт; акитаи — отмеченными; гавм — коров; мргам — тропой; анвагаман — следующие; сарве — все; наша-джӣвй — потерявшие средства к существованию; вичетаса — обеспокоенные.

Перевод

Тогда мальчики решили проследить путь, по которому прошли коровы: они искали на земле следы их копыт, а также помятую и выщипанную траву. Все они были очень обеспокоены потерей своих кормилиц.

Текст

муджавй бхраша-мрга
крандамна сва-годханам
сампрпйа тшит рнтс
татас те саннйавартайан

Пословный перевод

мудж-аавйм — в лесу Мунджа; бхраша-мргам — потерявшееся; крандамнам — громко мычащее; сва — свое; го-дханам — стадо коров (и других животных); сампрпйа — отыскав; тшит — мучимые жаждой; рнт — усталые; тата — затем; те — они (пастушки); саннйавартайан — вернули (их) обратно.

Перевод

Войдя в лес Мунджа, пастушки наконец увидели своих драгоценных коров, которые, потерявшись, жалобно мычали. Затем пастушки, уставшие и мучимые жаждой, погнали коров обратно в деревню.

Текст

т хӯт бхагават
мегха-гамбхӣрай гир
сва-нмн нинада рутв
пратинеду прахаршит

Пословный перевод

т — они; хӯт — окликаемые; бхагават — Верховной Личностью Бога; мегха-гамбхӣрай — низким, как гром из облака; гир — голосом; сва-нмнм — своих имен; нинадам — звук; рутв — услыхав; пратинеду — они отвечали; прахаршит — оживленные.

Перевод

Верховный Господь звал коров голосом, подобным грому из грозовой тучи. Слыша свои имена, коровы радовались и отвечали Господу громким мычанием.

Текст

тата самантд дава-дхӯмакетур
йадччхайбхӯт кшайа-кд ванаукасм
самӣрита сратхинолбаолмукаир
вилелихна стхира-джагамн махн

Пословный перевод

тата — затем; самантт — отовсюду; дава-дхӯмакету — ужасный лесной пожар; йадччхай — внезапно; абхӯт — возник; кшайа-кт — несущий смерть; вана-окасм — жителей леса; самӣрита — ведомый; сратхин — своим колесничим, ветром; улбаа — ужасными; улмукаи — искрами, похожими на метеоры; вилелихна — лижущий; стхира-джагамн — всё движущееся и неподвижное; махн — огромный.

Перевод

Внезапно со всех сторон пастушков окружил ужасный пожар, грозивший уничтожить все живое. Его колесничий, неистовый ветер, гнал пламя все дальше и дальше. То и дело из пламени вырывались снопы искр. Чудовищное пламя вытягивало свои языки, готовое проглотить всех движущихся и неподвижных существ.

Комментарий

Когда Кришна, Баларама и все пастушки собрались возвращаться в деревню, разбушевавшийся лесной пожар стиснул их смертоносным кольцом.

Текст

там патанта парито давгни
гоп ча гва прасамӣкшйа бхӣт
ӯчу ча кша са-бала прапанн
йатх хари мтйу-бхайрдит джан

Пословный перевод

там — на тот; патантам — надвигающийся; парита — отовсюду; дава-агним — лесной пожар; гоп — пастушки; ча — и; гва — коровы; прасамӣкшйа — неотрывно глядя; бхӣт — напуганные; ӯчу — сказали; ча — и; кшам — Господу Кришне; са-балам — сопровождаемому Господом Баларамой; прапанн — пришедшие в прибежище; йатх — словно; харим — к Верховной Личности Бога; мтйу — смерти; бхайа — страхом; ардит — встревоженные; джан — люди.

Перевод

Пастушки и коровы, объятые ужасом, неотрывно глядели на бушующее пламя, подступавшее к ним со всех сторон. В поисках спасения они бросились к Кришне и Балараме, совсем как те, кто в страхе перед приближающейся смертью взывают к Верховной Личности Бога. Мальчики обратились к Ним с такими словами.

Текст

кша кша мах-вӣра
хе рммогха-викрама
двгнин дахйамнн
прапаннс тртум архатха

Пословный перевод

кша кша — о Кришна, Кришна; мах-вӣра — о всемогущий; хе рма — о Рама; амогха-викрама — о тот, чья доблесть не знает границ; два-агнин — лесным пожаром; дахйамнн — сжигаемых; прапаннн — предавшихся; тртум архатха — должен спасти.

Перевод

[Пастушки сказали:] О Кришна! Кришна! О великий герой! О Рама, чья доблесть не знает границ! Пожалуйста, спасите Своих преданных слуг от этого ужасного пожара. У нас нет иного прибежища, кроме Вас!

Текст

нӯна твад-бндхав кша
на чрхантй авасдитум
вайа хи сарва-дхарма-джа
тван-нтхс тват-парйа

Пословный перевод

нӯнам — поистине; тват — Твои; бндхав — друзья; кша — о дорогой Кришна; на — не; ча — и; арханти — заслуживают; авасдитум — быть уничтоженными; вайам — мы; хи — ведь; сарва- дхарма-джа — о знаток природы всего сущего; тват-нтх — считающие Тебя господином; тват-парйаа — преданы Тебе.

Перевод

Кришна! Не допусти смерти Своих друзей! О знаток природы всего сущего, мы почитаем Тебя своим повелителем. Мы души, всецело преданные Тебе!

Текст

рӣ-ука увча
вачо ниамйа кпаа
бандхӯн бхагавн хари
нимӣлайата м бхаиша
лочаннӣтй абхшата

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; вача — речи; ниамйа — выслушав; кпаам — жалобные; бандхӯнм — друзей; бхагавн — Верховная Личность Бога; хари — Хари; нимӣлайата — закройте; м бхаиша — не бойтесь; лочанни — глаза; ити — так; абхшата — сказал.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Услышав мольбы Своих друзей, Верховный Господь Кришна сказал им: «Просто закройте свои глаза и ничего не бойтесь».

Комментарий

В этом стихе совершенным образом раскрываются простые и вместе с тем необычайно возвышенные взаимоотношения Господа и Его чистых преданных. Абсолютная Истина, всемогущий Господь, — это веселый маленький пастушок по имени Кришна. Бог вечно юн, и Он любит играть. Когда Кришна увидел, что Его дорогих друзей охватил ужас при виде лесного пожара, Он просто велел им закрыть глаза и ничего не бояться. Что сделал Господь Кришна затем, описывается в следующем стихе.

Текст

татхети мӣлиткшешу
бхагавн агним улбаам
пӣтв мукхена тн кччхрд
йогдхӣо вйамочайат

Пословный перевод

татх — хорошо; ити — сказав так; мӣлита — были закрыты; акшешу — когда их глаза; бхагавн — Верховный Господь; агним — пламя; улбаам — ужасное; пӣтв — выпив; мукхена — ртом; тн — их; кччхрт — от опасности; йога-адхӣа — владыка всех мистических сил; вйамочайат — освободил.

Перевод

Мальчики ответили: «Хорошо, будь по-Твоему» — и тотчас зажмурили глаза. Затем Верховный Господь, повелитель мистических сил, открыл рот и вобрал в Себя бушующее пламя, избавив Своих друзей от опасности.

Комментарий

Пастушки смертельно устали, их мучили голод и жажда, и, вдобавок ко всему, их чуть не поглотил лесной пожар. Все это описано здесь словом кччхрт.

Текст

тата ча те ’кшӣй унмӣлйа
пунар бхӣрам пит
ниамйа висмит санн
тмна г ча мочит

Пословный перевод

тата — затем; ча — и; те — они; акшӣи — глаза; унмӣлйа — открыв; пуна — вновь; бхӣрам — к дереву Бхандира; пит — принесены; ниамйа — увидев; висмит — изумлены; сан — стали; тмнам — себя; г — коров; ча — и; мочит — спасенных.

Перевод

Пастушки открыли глаза и с удивлением обнаружили, что никакого пожара больше нет, а сами они вместе со своими коровами вновь находятся под сенью дерева Бхандира.

Текст

кшасйа йога-вӣрйа тад
йога-мйнубхвитам
двгнер тмана кшема
вӣкшйа те менире ’марам

Пословный перевод

кшасйа — Господа Кришны; йога-вӣрйам — мистическое могущество; тат — то; йога-мй — от (Его) внутренней энергии иллюзии; анубхвитам — происходящее; два-агне — от лесного пожара; тмана — себя; кшемам — спасение; вӣкшйа — увидев; те — они; менире — приняли; амарам — за полубога.

Перевод

Когда пастушки поняли, что спаслись только благодаря мистическому могуществу, проявленному внутренней энергией Господа, они решили, что Кришна, должно быть, полубог.

Комментарий

Пастушки Вриндавана любили Кришну, как Своего единственного друга. Никому другому они не были так преданы. Чтобы углубить их экстатические эмоции, Кришна явил им Свое мистическое могущество, избавив их от ужасного лесного пожара.

Пастушки ни за что не отказались бы от своей экстатической дружбы с Кришной. Вот почему, после того как Кришна явил им Свое необычайное могущество, им и в голову не пришло, что их друг может быть Богом: они решили, что Кришна, должно быть, какой-то полубог. Но, поскольку Господь Кришна был их близким другом и все они находились на одном уровне с Ним, мальчики решили, что они тоже полубоги. Придя к такому выводу, пастушки, друзья Кришны, пришли в восторг.

Текст

г саннивартйа сйхне
саха-рмо джанрдана
веу вираайан гошхам
агд гопаир абхишута

Пословный перевод

г — коров; саннивартйа — повернув; сйа-ахне — в конце дня; саха-рма — сопровождаемый Господом Баларамой; джанрдана — Шри Кришна; веум — на флейте; вираайан — играющий по-особенному; гошхам — в деревню пастухов; агт — отправился; гопаи — пастушками; абхишута — восславленный.

Перевод

Солнце клонилось к закату, и Господь Кришна вместе с Баларамой погнали коров обратно к дому. Играя особые мелодии на Своей флейте, Кришна возвращался в деревню пастухов в окружении Своих друзей, которые прославляли Его.

Текст

гопӣн парамнанда
сӣд говинда-даране
кшаа йуга-атам ива
йс йена винбхават

Пословный перевод

гопӣнм — юных пастушек; парама-нанда — величайшее счастье; сӣт — настало; говинда-даране — в созерцании Говинды; кшаам — мгновение; йуга-атам — сотни веков; ива — как; йсм — для которых; йена — которым (Кришной); вин — без; абхават — стало.

Перевод

Юные девушки-пастушки были безмерно счастливы вновь увидеть Говинду, ибо одно мгновение, проведенное в разлуке с Ним, казалось им сотней веков.

Комментарий

Избавив пастушков от ужасного лесного пожара, Кришна затем избавил пастушек от сжигающего их пламени разлуки. Гопи, во главе со Шримати Радхарани, любят Кришну сильнее всех, поэтому даже одно мгновение в разлуке с Ним кажется им миллионами лет. Гопи — это самые возвышенные преданные Господа, и их особые лилы с Кришной будут подробно описаны дальше.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к девятнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна проглатывает лесной пожар».