Skip to main content

ТЕКСТ 43

Text 43

Текст

Text

пӣтва̄ мукунда-мукха-са̄рагхам акши-бхр̣н̇гаис
та̄пам̇ джахур вираха-джам̇ враджа-йошито ’хни
тат сат-кр̣тим̇ самадхигамйа вивеш́а гошт̣хам̇
саврӣд̣а-ха̄са-винайам̇ йад апа̄н̇га-мокшам
pītvā mukunda-mukha-sāragham akṣi-bhṛṅgais
tāpaṁ jahur viraha-jaṁ vraja-yoṣito ’hni
tat sat-kṛtiṁ samadhigamya viveśa goṣṭhaṁ
savrīḍa-hāsa-vinayaṁ yad apāṅga-mokṣam

Пословный перевод

Synonyms

пӣтва̄ — отведав; мукунда-мукха — лица Господа Мукунды; са̄рагхам — мед; акши-бхр̣н̇гаих̣ — глазами, похожими на пчел; та̄пам — страдание; джахух̣ — оставили; вираха-джам — вызванное разлукой; враджа-йошитах̣ — девушки Вриндавана; ахни — в течение дня; тат — это; сат-кр̣тим — выражение почтения; самадхигамйа — приняв; вивеш́а — вошел; гошт̣хам — в деревню пастухов; са-врӣд̣а — стыда; ха̄са — смеха; винайам — полное покорности; йат — которое; апа̄н̇га — взглядами искоса; мокшам — выраженное.

pītvā — drinking; mukunda-mukha — of the face of Lord Mukunda; sāragham — the honey; akṣi-bhṛṅgaiḥ — with their beelike eyes; tāpam — distress; jahuḥ — gave up; viraha-jam — based on separation; vraja-yoṣitaḥ — the ladies of Vṛndāvana; ahni — during the day; tat — that; sat-kṛtim — offering of respect; samadhigamya — fully accepting; viveśa — He entered; goṣṭham — the cowherd village; sa-vrīḍa — with shame; hāsa — laughter; vinayam — and humbleness; yat — which; apāṅga — of their sidelong glances; mokṣam — the release.

Перевод

Translation

Глазами, подобными пчелам, гопи Вриндавана пили мед прекрасного лица Господа Мукунды, и горе разлуки, которую они испытывали в течение дня, уходило. Юные девушки Вриндавана краешком глаза смотрели на Господа, и в их взглядах читалось одновременно смущение, радость и готовность исполнить любое Его желание. Шри Кришна, с благодарностью приняв эти взгляды как знак почтения, входил в деревню пастухов.

With their beelike eyes, the women of Vṛndāvana drank the honey of the beautiful face of Lord Mukunda, and thus they gave up the distress they had felt during the day because of separation from Him. The young Vṛndāvana ladies cast sidelong glances at the Lord — glances filled with bashfulness, laughter and submission — and Śrī Kṛṣṇa, completely accepting these glances as a proper offering of respect, entered the cowherd village.

Комментарий

Purport

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада так описывает эту сцену: «Из-за отсутствия Кришны гопи, оставшиеся во Вриндаване, пребывали в глубокой печали. Весь день они думали о том, как Кришна гуляет в лесу или пасет коров. Когда же они видели, что Он возвращается, все их тревоги испарялись и они не могли отвести взгляд от Его лица, подобно тому как пчелы не хотят улетать от медоносного цветка лотоса. Когда Кришна входил в деревню, гопи приветствовали Его смехом и улыбками. И Кришна, играя на флейте, любовался прекрасными, улыбающимися лицами пастушек».

In Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Śrīla Prabhupāda describes this incident as follows: “All the gopīs in Vṛndāvana remained very morose on account of Kṛṣṇa’s absence. All day they were thinking of Kṛṣṇa in the forest or of Him herding cows in the pasture. When they saw Kṛṣṇa returning, all their anxieties were immediately relieved, and they began to look at His face the way drones hover over the honey of the lotus flower. When Kṛṣṇa entered the village, the young gopīs smiled and laughed. Kṛṣṇa, while playing the flute, enjoyed the beautiful smiling faces of the gopīs.”

Верховный Господь, Шри Кришна, является высшим знатоком искусства любви, поэтому Ему удавалось самым совершенным образом обмениваться чувствами с девушками Вриндавана. Когда юная, целомудренная девушка влюблена, она смотрит на своего возлюбленного взглядом, в котором сквозят стыдливость, восторг и покорность. Юноша принимает это подношение ее любви, отвечая на ее взгляд, и сердце девушки наполняется счастьем. Именно так прекрасный юный Кришна обменивался любовью с девушками Вриндавана.

The Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa, is the supreme master of romantic skills, and thus He expertly exchanged loving feelings with the young cowherd girls of Vṛndāvana. When a chaste young girl is in love, she glances at her beloved with shyness, jubilation and submission. When the beloved accepts her offering of love by receiving her glance and is thus satisfied with her, the loving young girl’s heart becomes filled with happiness. These were exactly the romantic exchanges taking place between beautiful young Kṛṣṇa and the loving cowherd girls of Vṛndāvana.