Skip to main content

ТЕКСТ 36

Text 36

Текст

Text

татах̣ кр̣шн̣ам̇ ча ра̄мам̇ ча
джн̃а̄тайо дхенукасйа йе
крошт̣а̄ро ’бхйадраван сарве
сам̇рабдха̄ хата-ба̄ндхава̄х̣
tataḥ kṛṣṇaṁ ca rāmaṁ ca
jñātayo dhenukasya ye
kroṣṭāro ’bhyadravan sarve
saṁrabdhā hata-bāndhavāḥ

Пословный перевод

Synonyms

татах̣ — затем; кр̣шн̣ам — на Господа Кришну; ча — и; ра̄мам — на Господа Раму; ча — и; джн̃а̄тайах̣ — близкие друзья; дхенукасйа — Дхенуки; йе — которые; крошт̣а̄рах̣ — ослы; абхйадраван — набрасывающиеся; сарве — все; сам̇рабдха̄х̣ — разъяренные; хата-ба̄ндхава̄х̣ — друзья убитого.

tataḥ — then; kṛṣṇam — at Lord Kṛṣṇa; ca — and; rāmam — Lord Rāma; ca — and; jñātayaḥ — the intimate companions; dhenukasya — of Dhenuka; ye — who; kroṣṭāraḥ — the asses; abhyadravan — attacked; sarve — all; saṁrabdhāḥ — enraged; hata-bāndhavāḥ — their friend having been killed.

Перевод

Translation

Увидев, что их друг Дхенукасура мертв, демоны в обличье ослов, разъяренные, бросились на Кришну и Балараму.

The other ass demons, close friends of Dhenukāsura, were enraged upon seeing his death, and thus they all immediately ran to attack Kṛṣṇa and Balarāma.

Комментарий

Purport

Шрила Санатана Госвами комментирует этот стих следующим образом: «Здесь утверждается, что демоны сначала набросились на Кришну, а уже затем — на Балараму (кр̣шн̣ам̇ ча ра̄мам̇ ча). Одна причина этого в том, что демоны, увидев доблесть Господа Баларамы, посчитали, что разумнее будет сначала справиться с Кришной. Другое возможное объяснение в том, что, движимый привязанностью к старшему брату, Господь Кришна заслонил Собой Балараму от демонов. Слова кр̣шн̣ам̇ ча ра̄мам̇ ча могут быть истолкованы и так: Господь Баларама, горячо любивший Своего младшего брата, встал рядом с Господом Кришной.

Śrīla Sanātana Gosvāmī makes the following comment on this verse: “It is stated here that the ass demons first attacked Kṛṣṇa and then Balarāma (kṛṣṇaṁ ca rāmaṁ ca). One reason for this is that the demons, having seen the prowess of Lord Balarāma, thought it wise to attack Kṛṣṇa first. Or it may be that out of affection for His elder brother, Lord Kṛṣṇa placed Himself between Balarāma and the ass demons. The words kṛṣṇaṁ ca rāmaṁ ca may also be understood to indicate that Lord Balarāma, out of affection for His younger brother, went to Lord Kṛṣṇa’s side.