Skip to main content

ТЕКСТ 20

Text 20

Текст

Text

ш́рӣда̄ма̄ на̄ма гопа̄ло
ра̄ма-кеш́авайох̣ сакха̄
субала-стокакр̣шн̣а̄дйа̄
гопа̄х̣ премн̣едам абруван
śrīdāmā nāma gopālo
rāma-keśavayoḥ sakhā
subala-stokakṛṣṇādyā
gopāḥ premṇedam abruvan

Пословный перевод

Synonyms

ш́рӣда̄ма̄ на̄ма — по имени Шридама; гопа̄лах̣ — пастушок; ра̄ма- кеш́авайох̣ — Господа Рамы и Господа Кришны; сакха̄ — друг; субала-стокакр̣шн̣а-а̄дйа̄х̣ — Субала, Стока-Кришна и другие; гопа̄х̣ — пастушки; премн̣а̄ — с любовью; идам — это; абруван — сказали.

śrīdāmā nāma — named Śrīdāmā; gopālaḥ — the cowherd boy; rāma-keśavayoḥ — of Lord Rāma and Lord Kṛṣṇa; sakhā — the friend; subala-stokakṛṣṇa-ādyāḥ — Subala, Stokakṛṣṇa and others; gopāḥ — cowherd boys; premṇā — with love; idam — this; abruvan — spoke.

Перевод

Translation

Как-то раз пастушки — Шридама, очень близкий друг Рамы и Кришны, а также Субала, Стока-Кришна и другие — с любовью обратились к Ним.

Once, some of the cowherd boys — Śrīdāmā, the very close friend of Rāma and Kṛṣṇa, along with Subala, Stokakṛṣṇa and others — lovingly spoke the following words.

Комментарий

Purport

Слово премн̣а̄, «с любовью», указывает на то, что просьба, с которой пастушки собираются обратиться к Господу Кришне и Господу Балараме, вызвана их чистой любовью, а не корыстным желанием наслаждаться самим. Мальчики хотели только того, чтобы Кришна и Баларама явили Свои игры, убив очередного демона, и получили возможность наслаждаться вкусными плодами из леса Тала.

The word premṇā, “with love,” indicates that the request the cowherd boys are about to place before Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma is motivated by love, not personal desire. The cowherd boys were eager for Kṛṣṇa and Balarāma to exhibit Their pastimes of killing demons and to enjoy the delicious fruits of the Tāla forest, and therefore they made the following request.