Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

CHAPTER FOURTEEN

Молитвы Брахмы Господу Кришне

Brahmā’s Prayers to Lord Kṛṣṇa

В этой главе изложены молитвы Брахмы, обращенные к Господу Кришне, которого по-другому называют Нанда-Нандана.

This chapter describes the prayers Brahmā offered to Lord Kṛṣṇa, who is also known as Nanda-nandana.

Чтобы доставить Господу удовольствие, Брахма вначале описал неземную красоту Его тела, а затем стал говорить о том, что сладость, изначально присущую Господу, понять даже труднее, чем Его могущество. Постичь Верховную Личность Бога возможно лишь с помощью бхакти-йоги: слушания и произнесения трансцендентных звуков, пришедших к нам из ведических писаний или от авторитетных учителей. Любые попытки постичь Бога будут бесплодными, если они не опираются на авторитет Вед.

For His satisfaction, Brahmā first praised the beauty of the Lord’s transcendental limbs and then declared that His original identity of sweetness is even more difficult to comprehend than His opulence. Only by the devotional process of hearing and chanting transcendental sounds received from Vedic authorities can one realize the Personality of Godhead. It is fruitless to try to realize God through processes outside the scope of Vedic authority.

Верховный Господь, вместилище бесчисленных духовных качеств, как личность непостижим. Понять Его еще труднее, чем безличный Абсолют. Вот почему осознать славу Господа можно только по Его милости. Придя к такому выводу, Брахма снова и снова проклинал свою дерзость, признав в Кришне, верховном покровителе мироздания, своего отца, извечного Нараяну. Так Брахма просил у Господа прощения.

The mystery of the Personality of Godhead, who is the reservoir of unlimited spiritual qualities, is inconceivable; it is even more difficult to understand than the impersonal Supreme. Thus only by the mercy of God can one understand His glories. Finally realizing this, Brahmā repeatedly condemned his own actions and recognized that Lord Śrī Kṛṣṇa, the ultimate shelter of the universe, is Brahmā’s own father, the original Nārāyaṇa. In this way Brahmā begged the Lord’s forgiveness.

Затем Брахма стал прославлять непостижимое могущество Господа и объяснять разницу между Господом Вишну и Его слугами, Брахмой и Шивой. Он рассказал, зачем Господь приходит в материальный мир, принимая различные облики: то полубога, то животного и проч., а также описал вечную природу игр Верховного Господа и бренность материального мира. Познав Господа, живое существо может освободиться из материального плена. Однако и сам материальный плен, и освобождение из него, по сути, иллюзорны, так как и то и другое порождено обусловленным восприятием живого существа. Считая личностные воплощения Господа Кришны иллюзорными, глупцы отворачиваются от Его лотосных стоп, чтобы искать Высшую Душу в другом месте. Однако бесплодность их попыток — лучшее доказательство их глупости. Понять Верховного Господа можно только по Его милости, другого пути нет и быть не может.

Brahmā then glorified the inconceivable opulence of the Personality of Godhead and described the ways in which Brahmā and Śiva differ from Lord Viṣṇu, the reason for the Supreme Lord’s appearance in various species of demigods, animals and so on, the eternal nature of the pastimes of the Personality of Godhead, and the temporality of the material world. By knowing the Supreme Personality in truth, the individual spirit soul can achieve liberation from bondage. In actuality, however, both liberation and bondage are unreal, for it is only from the living entity’s conditioned outlook that his bondage and liberation are produced. Thinking the personal form of Lord Kṛṣṇa illusory, fools reject His lotus feet and look elsewhere to find the Supreme Self. But the futility of their search is the obvious proof of their foolishness. There is simply no way to understand the truth of the Personality of Godhead without His mercy.

Придя к такому заключению, Господь Брахма стал восхищаться удачей, выпавшей на долю обитателей Враджа, моля Господа позволить ему родиться на этой земле травинкой, кустом или лианой. На самом деле дома жителей Вриндавана — не камеры в тюрьме материального мира, ибо им завидуют даже величайшие гьяни и йоги. С другой стороны, любой дом, обитатели которого никак не связаны с Господом Кришной, — камера заключения в тюрьме материального мира. В конце концов, полностью отдав себя на волю Господа и предавшись Его стопам, прославляя Его вновь и вновь, Брахма почтительно обошел вокруг Него и удалился.

Having established this conclusion, Lord Brahmā analyzed the great good fortune of the residents of Vraja and then personally prayed to be born there even as a blade of grass, a bush or a creeper. Indeed, the homes of the residents of Vṛndāvana are not prisons of material existence but rather abodes envied even by the jñānīs and yogīs. On the other hand, any home without a connection to Lord Kṛṣṇa is in fact a prison cell of material existence. Finally, Brahmā offered his whole self at the lotus feet of the Supreme Lord and, praising Him again and again, circumambulated Him and took his leave.

После этого Господь Кришна собрал всех украденных телят и погнал их к тому месту на берегу Ямуны, где когда-то обедали Его друзья-пастушки. Все друзья Кришны как ни в чем не бывало сидели на том же месте. Под влиянием иллюзорной энергии Кришны мальчики даже не подозревали о том, что произошло. Завидев Кришну с телятами, они воскликнули: «Как быстро Ты вернулся! Это просто здорово! Пока Тебя не было, мы не могли проглотить даже кусочка. Скорей садись кушать вместе с нами».

Lord Kṛṣṇa then gathered the animals Brahmā stole and led them to the place on the Yamunā’s bank where the cowherd boys had been taking lunch. The same friends who had been present before were sitting there now. By the power of Kṛṣṇa’s illusory energy, they were not at all aware of what had happened. Thus when Kṛṣṇa arrived with the calves, the boys told Him, “You’ve returned so quickly! Very good. As long as You were gone we couldn’t take even a morsel of food, so come and eat.”

Услышав слова пастушков, Кришна рассмеялся и присоединился к их трапезе. Во время обеда Он показал Своим друзьям кожу питона, и мальчики подумали: «Кришна только что убил эту ужасную змею». Позже они поведали обитателям Вриндавана о том, как Кришна уничтожил Агхасуру. Таким образом, мальчики рассказывали о лиле, которую Господь Кришна явил в возрасте балья (от одного до пяти лет), хотя Он уже вступил в возраст пауганда (от пяти до десяти лет).

Laughing at the words of the cowherd boys, Lord Kṛṣṇa began taking His meal in their company. While eating, Kṛṣṇa pointed out to His young friends the skin of the python, and the boys thought, “Kṛṣṇa has just now killed this terrible snake.” Indeed, later they related to the residents of Vṛndāvana the incident of Kṛṣṇa’s killing the Agha demon. In this way, the cowherd boys described pastimes that Lord Kṛṣṇa had performed in His bālya age (one to five), even though His paugaṇḍa age (six to ten) had begun.

Шукадева Госвами завершает эту главу, объясняя, что гопи любили Кришну сильнее, чем собственных сыновей.

Śukadeva Gosvāmī concludes this chapter by explaining how the gopīs loved Lord Kṛṣṇa even more than they loved their own sons.

ТЕКСТ 1:
Господь Брахма сказал: Мой дорогой Господь, Ты Верховная Личность, единственный, кто достоин поклонения. Позволь же мне умилостивить Тебя, склонившись перед Тобой в почтении и вознеся молитвы. О сын царя пастухов, Твое трансцендентное тело цветом подобно темной грозовой туче, а одежды Твои сверкают, как молния. Твое прекрасное лицо становится еще привлекательнее оттого, что в ушах Твоих покачиваются сережки из гунджи, а голову венчает павлинье перо. С гирляндой из лесных цветов и листьев, пастушеским посохом, буйволиным рожком и флейтой, Ты стоишь передо мной, пленяя Своей красотой, и держишь в руке лакомство.
Text 1:
Lord Brahmā said: My dear Lord, You are the only worshipable Lord, the Supreme Personality of Godhead, and therefore I offer my humble obeisances and prayers just to please You. O son of the king of the cowherds, Your transcendental body is dark blue like a new cloud, Your garment is brilliant like lightning, and the beauty of Your face is enhanced by Your guñjā earrings and the peacock feather on Your head. Wearing garlands of various forest flowers and leaves, and equipped with a herding stick, a buffalo horn and a flute, You stand beautifully with a morsel of food in Your hand.
ТЕКСТ 2:
Мой дорогой Господь, ни я, ни кто-либо другой не в силах описать все могущество Твоего трансцендентного тела, которое Ты являешь в ответ на желания Твоих чистых преданных. Ты был так милостив ко мне в этом образе. И все же, хоть ум мой и отстранен от материальной деятельности, я не способен постичь это Твое проявление. Что же тогда говорить о том счастье, которое Ты испытываешь? Мне ли надеяться понять его?
Text 2:
My dear Lord, neither I nor anyone else can estimate the potency of this transcendental body of Yours, which has shown such mercy to me and which appears just to fulfill the desires of Your pure devotees. Although my mind is completely withdrawn from material affairs, I cannot understand Your personal form. How, then, could I possibly understand the happiness You experience within Yourself?
ТЕКСТ 3:
Те, кто, даже продолжая занимать свое место в обществе, не пускаются в умозрительные рассуждения, но телом, умом и речью выражают почтение рассказам о Тебе, всю свою жизнь посвящая этим повествованиям, сошедшим либо с Твоих уст, либо с уст Твоих чистых преданных, без труда покоряют Тебя, хотя никто другой во всех трех мирах не способен победить Тебя.
Text 3:
Those who, even while remaining situated in their established social positions, throw away the process of speculative knowledge and with their body, words and mind offer all respects to descriptions of Your personality and activities, dedicating their lives to these narrations, which are vibrated by You personally and by Your pure devotees, certainly conquer Your Lordship, although You are otherwise unconquerable by anyone within the three worlds.
ТЕКСТ 4:
Мой дорогой Господь, преданное служение Тебе — лучший из всех путей самосовершенствования. Если кто-либо оставляет этот путь в надежде обрести знание с помощью умозрительных рассуждений, результатом такой деятельности будут лишь страдания, и ничего больше. Подобно человеку, который без устали молотит пустую шелуху, пытаясь добыть зерно, тот, кто пускается в пустые рассуждения, никогда не постигнет себя. Единственным его достижением станут беспокойства.
Text 4:
My dear Lord, devotional service unto You is the best path for self-realization. If someone gives up that path and engages in the cultivation of speculative knowledge, he will simply undergo a troublesome process and will not achieve his desired result. As a person who beats an empty husk of wheat cannot get grain, one who simply speculates cannot achieve self-realization. His only gain is trouble.
ТЕКСТ 5:
О всемогущий Господь, в былые времена многие йоги в этом мире достигали уровня преданного служения Тебе, с верой выполняя предписанные обязанности и посвящая Тебе все плоды своего труда. Следуя по пути бхакти и обретя совершенство благодаря слушанию и повторению рассказов о Тебе, они постигали Тебя, о непогрешимый. Так они могли легко предаться Тебе и войти в Твою высшую обитель.
Text 5:
O almighty Lord, in the past many yogīs in this world achieved the platform of devotional service by offering all their endeavors unto You and faithfully carrying out their prescribed duties. Through such devotional service, perfected by the processes of hearing and chanting about You, they came to understand You, O infallible one, and could easily surrender to You and achieve Your supreme abode.
ТЕКСТ 6:
Те, кто не предан Тебе, не могут постичь Тебя в Твоем полном аспекте, как личность. Тем не менее у них есть возможность осознать Твою безличную экспансию, культивируя созерцание высшего «Я» в своем сердце. Однако это возможно только для тех, кто смог очистить ум и чувства от материальной двойственности и привязанности к материальным объектам чувств. Только при этих условиях Твое безличное проявление открывается им.
Text 6:
Nondevotees, however, cannot realize You in Your full personal feature. Nevertheless, it may be possible for them to realize Your expansion as the impersonal Supreme by cultivating direct perception of the Self within the heart. But they can do this only by purifying their mind and senses of all conceptions of material distinctions and all attachment to material sense objects. Only in this way will Your impersonal feature manifest itself to them.
ТЕКСТ 7:
Возможно, со временем великие ученые и философы смогут пересчитать все атомы Земли, все снежинки и даже все частички света, излучаемые солнцем, звездами и другими небесными светилами. Но кто из этих мудрецов сможет счесть все бесчисленные духовные качества, которыми обладаешь Ты, Верховный Господь, явившийся на Землю ради блага всех живых существ?
Text 7:
In time, learned philosophers or scientists might be able to count all the atoms of the earth, the particles of snow, or perhaps even the shining molecules radiating from the sun, the stars and other luminaries. But among these learned men, who could possibly count the unlimited transcendental qualities possessed by You, the Supreme Personality of Godhead, who have descended onto the surface of the earth for the benefit of all living entities?
ТЕКСТ 8:
Мой дорогой Господь, тот, кто смиренно ждет, когда Ты прольешь на него Свою беспричинную милость, терпеливо снося все последствия своих прошлых ошибок и почитая Тебя в сердце, словами и телом, несомненно, достоин освобождения, которое становится его законным правом.
Text 8:
My dear Lord, one who earnestly waits for You to bestow Your causeless mercy upon him, all the while patiently suffering the reactions of his past misdeeds and offering You respectful obeisances with his heart, words and body, is surely eligible for liberation, for it has become his rightful claim.
ТЕКСТ 9:
О мой Господь, только посмотри, до чего я дошел в своей дерзости! Решив испытать Твое могущество, я попытался покрыть пеленой иллюзии Тебя, безграничную изначальную Высшую Душу, того, кто вводит в заблуждение даже великих чародеев. Кто я в сравнении с Тобой? Всего лишь крохотная искорка перед полыхающим пламенем.
Text 9:
My Lord, just see my uncivilized impudence! To test Your power I tried to extend my illusory potency to cover You, the unlimited and primeval Supersoul, who bewilder even the masters of illusion. What am I compared to You? I am just like a small spark in the presence of a great fire.
ТЕКСТ 10:
Поэтому, о непогрешимый Господь, пожалуйста, будь милостив и прости все мои оскорбления. Я был рожден в гуне страсти и потому по глупости возомнил себя властелином этого мира, независимым от Тебя. Мои глаза застилает пелена невежества, которая заставляет меня думать, что я нерожденный творец вселенной. Однако, дорогой Господь, вспомни, что я Твой слуга и потому заслуживаю снисхождения.
Text 10:
Therefore, O infallible Lord, kindly excuse my offenses. I have taken birth in the mode of passion and am therefore simply foolish, presuming myself a controller independent of Your Lordship. My eyes are blinded by the darkness of ignorance, which causes me to think of myself as the unborn creator of the universe. But please consider that I am Your servant and therefore worthy of Your compassion.
ТЕКСТ 11:
Что я собой представляю — ничтожное создание размером в семь своих витасти? Я заключен в этой, подобной горшку, вселенной, состоящей из материальной природы, совокупной материальной энергии, ложного эго, эфира, воздуха, воды и земли. А каково Твое величие? Бесчисленные вселенные проходят сквозь поры Твоего тела, словно пылинки — сквозь щели в ставнях.
Text 11:
What am I, a small creature measuring seven spans of my own hand? I am enclosed in a potlike universe composed of material nature, the total material energy, false ego, ether, air, water and earth. And what is Your glory? Unlimited universes pass through the pores of Your body just as particles of dust pass through the openings of a screened window.
ТЕКСТ 12:
О Господь Адхокшаджа, разве мать обижается, когда дитя во чреве толкает ее своими ножками? А есть ли что-либо в этом мире — неважно, считают мудрецы эту вещь реальной или нет, — находящееся вне Твоего чрева?
Text 12:
O Lord Adhokṣaja, does a mother take offense when the child within her womb kicks with his legs? And is there anything in existence — whether designated by various philosophers as real or as unreal — that is actually outside Your abdomen?
ТЕКСТ 13:
Мой дорогой Господь, говорят, что во время уничтожения вселенной, когда все три планетные системы погружаются в воду, Твое полное проявление, Нараяна, возлежит на поверхности океана. Со временем из его пупка вырастает лотос, из которого появляется на свет Брахма. Без сомнения, все происходит именно так. А потому, разве не Ты породил меня?
Text 13:
My dear Lord, it is said that when the three planetary systems are merged into the water at the time of dissolution, Your plenary portion, Nārāyaṇa, lies down on the water, gradually a lotus flower grows from His navel, and Brahmā takes birth upon that lotus flower. Certainly, these words are not false. Thus am I not born from You?
ТЕКСТ 14:
О верховный повелитель, не Ты ли Сам Господь Нараяна? Ведь это Ты пребываешь в сердце каждого живого существа и испокон веков наблюдаешь за созданным Тобою мирозданием. Без сомнения, Нараяна — это Твоя экспансия. Его называют Нараяной потому, что Он источник первичной воды во вселенной. Он вечная реальность, а не порождение Твоей майи, иллюзорной энергии.
Text 14:
Are You not the original Nārāyaṇa, O supreme controller, since You are the Soul of every embodied being and the eternal witness of all created realms? Indeed, Lord Nārāyaṇa is Your expansion, and He is called Nārāyaṇa because He is the generating source of the primeval water of the universe. He is real, not a product of Your illusory Māyā.
ТЕКСТ 15:
Мой дорогой Господь, если Твое трансцендентное тело, в котором покоится вся вселенная, возлежит на воде, то почему, пытаясь разыскать Тебя, я никого не увидел? И почему, несмотря на мою неспособность отчетливо увидеть Тебя в моем сердце, Ты вдруг явил Себя мне?
Text 15:
My dear Lord, if Your transcendental body, which shelters the entire universe, is actually lying upon the water, then why were You not seen by me when I searched for You? And why, though I could not envision You properly within my heart, did You then suddenly reveal Yourself?
ТЕКСТ 16:
Мой дорогой Господь, явившись как Кришна, Ты доказал, что майя беспрекословно подчиняется Тебе. Хотя в данный момент Ты находишься в пределах этой вселенной, тем не менее все мироздание пребывает внутри Твоего трансцендентного тела. Ты открыл эту истину Яшоде, которая увидела все мироздание в Твоем чреве.
Text 16:
My dear Lord, in this incarnation You have proved that You are the supreme controller of Māyā. Although You are now within this universe, the whole universal creation is within Your transcendental body — a fact You demonstrated by exhibiting the universe within Your abdomen before Your mother, Yaśodā.
ТЕКСТ 17:
Та же самая вселенная, которую хранило Твое чрево, с Тобой Самим внутри, теперь окружает нас. Что, кроме вмешательства Твоей непостижимой энергии, могло стать причиной этому?
Text 17:
Just as this entire universe, including You, was exhibited within Your abdomen, so it is now manifested here externally in the same exact form. How could such things happen unless arranged by Your inconceivable energy?
ТЕКСТ 18:
Разве сегодня Ты не доказал мне, что всё в творении, равно как и Ты Сам, — проявление Твоей непостижимой энергии? Вначале Ты был один, а затем распространил Себя в виде всех телят и пастушков Вриндавана, Твоих друзей. После этого Ты явил передо мной такое же количество четырехруких Вишну, которым поклонялись все живые существа, включая меня, а затем моему взору предстали громадные вселенные, и число их равнялось количеству телят и пастушков. В конце концов сейчас Ты вновь предстал в Своей безграничной форме Высшей Абсолютной Истины, единственной и неповторимой.
Text 18:
Have You not shown me today that both You Yourself and everything within this creation are manifestations of Your inconceivable potency? First You appeared alone, and then You manifested Yourself as all of Vṛndāvana’s calves and cowherd boys, Your friends. Next You appeared as an equal number of four-handed Viṣṇu forms, who were worshiped by all living beings, including me, and after that You appeared as an equal number of complete universes. Finally, You have now returned to Your unlimited form as the Supreme Absolute Truth, one without a second.
ТЕКСТ 19:
Тем, кто ничего не знает о Твоем трансцендентном положении, Ты, пустив в ход Свою непостижимую энергию, кажешься частью материального мира. Поэтому, чтобы сотворить вселенную, Ты становишься мной [Брахмой], в образе Господа Вишну Ты ее поддерживаешь, а когда необходимо уничтожить ее, Ты проявляешь Себя как Господь Тринетра [Шива].
Text 19:
To persons ignorant of Your actual transcendental position, You appear as part of the material world, manifesting Yourself by the expansion of Your inconceivable energy. Thus for the creation of the universe You appear as me [Brahmā], for its maintenance You appear as Yourself [Viṣṇu], and for its annihilation You appear as Lord Trinetra [Śiva].
ТЕКСТ 20:
О Господь, о верховный творец и повелитель, Ты никогда не рождаешься в материи, однако, чтобы усмирить гордыню демонов-атеистов и пролить милость на Своих праведников-преданных, Ты рождаешься в этом мире среди полубогов, мудрецов, людей, животных и даже среди обитателей вод.
Text 20:
O Lord, O supreme creator and master, You have no material birth, yet to defeat the false pride of the faithless demons and show mercy to Your saintly devotees, You take birth among the demigods, sages, human beings, animals and even the aquatics.
ТЕКСТ 21:
О величайший! О Верховная Личность Бога! О Сверхдуша, повелитель всех мистических сил! Ты беспрестанно проводишь Свои лилы во всех трех мирах, но кто способен оценить, где, как и когда Ты пускаешь в ход Свою духовную энергию и разворачиваешь эти бесчисленные игры? Никто не в силах понять, как действует Твоя непостижимая духовная энергия.
Text 21:
O supreme great one! O Supreme Personality of Godhead! O Supersoul, master of all mystic power! Your pastimes are taking place continuously in these three worlds, but who can estimate where, how and when You are employing Your spiritual energy and performing these innumerable pastimes? No one can understand the mystery of how Your spiritual energy acts.
ТЕКСТ 22:
Поэтому вся вселенная, которая по природе своей нереальна, как сон, все же кажется существующей в реальности. Она затеняет сознание живых существ и посылает им страдания одно за другим. Реальной же эта вселенная кажется оттого, что появилась благодаря могуществу иллюзорной энергии, которая исходит из Тебя, чьи бесконечные трансцендентные облики исполнены вечного счастья и знания.
Text 22:
Therefore this entire universe, which like a dream is by nature unreal, nevertheless appears real, and thus it covers one’s consciousness and assails one with repeated miseries. This universe appears real because it is manifested by the potency of illusion emanating from You, whose unlimited transcendental forms are full of eternal happiness and knowledge.
ТЕКСТ 23:
Ты Высшая Душа, изначальная Верховная Личность, Абсолютная Истина — самопроявленная, бесконечная и не имеющая начала. Ты вечен и непогрешим, полон и совершенен, у Тебя нет соперников, и Ты свободен от самоотождествления с материей. Твое счастье не знает преград, и материальная скверна не может коснуться Тебя. Поистине, Ты неуничтожимый нектар бессмертия.
Text 23:
You are the one Supreme Soul, the primeval Supreme Personality, the Absolute Truth — self-manifested, endless and beginningless. You are eternal and infallible, perfect and complete, without any rival and free from all material designations. Your happiness can never be obstructed, nor have You any connection with material contamination. Indeed, You are the indestructible nectar of immortality.
ТЕКСТ 24:
Те, кто обрел способность видеть истину благодаря солнцеподобному духовному учителю, осознают Тебя как Душу всех душ, Высшую Душу всех живых существ. Поняв, кто Ты есть на самом деле, они обретают возможность без труда пересечь океан иллюзорного материального существования.
Text 24:
Those who have received the clear vision of knowledge from the sunlike spiritual master can see You in this way, as the very Soul of all souls, the Supersoul of everyone’s own self. Thus understanding Your original personality, they are able to cross over the ocean of illusory material existence.
ТЕКСТ 25:
Человека, принявшего веревку за змею, охватывает страх, однако, поняв, что так называемой змеи не существует, он успокаивается. Подобно этому, взору тех, кто не признаёт в Тебе Высшую Душу всех душ, предстает необъятное материальное творение, царство иллюзии, однако оно тут же отступает, стоит им обрести знание о Тебе.
Text 25:
A person who mistakes a rope for a snake becomes fearful, but he then gives up his fear upon realizing that the so-called snake does not exist. Similarly, for those who fail to recognize You as the Supreme Soul of all souls, the expansive illusory material existence arises, but knowledge of You at once causes it to subside.
ТЕКСТ 26:
Любые представления о материальном рабстве или свободе от него — порождение невежества. Не имея отношения к истинному знанию, они перестают существовать для того, кто ясно понимает, что чистая душа не имеет ничего общего с материей и всегда исполнена сознания. Для того, кто понял это, обусловленность материей и освобождение теряют всякий смысл, подобно тому как понятия дня и ночи лишены смысла для того, кто находится на Солнце.
Text 26:
The conception of material bondage and the conception of liberation are both manifestations of ignorance. Being outside the scope of true knowledge, they cease to exist when one correctly understands that the pure spirit soul is distinct from matter and always fully conscious. At that time bondage and liberation no longer have any significance, just as day and night have no significance from the perspective of the sun.
ТЕКСТ 27:
Как же глупы те невежды, которые, будучи по сути неотличными от Тебя, считают Тебя одним из проявлений иллюзии, а самих себя отождествляют с материальным телом! Эти глупцы полагают, что Высшую Душу нужно искать где-то еще, а не в Твоей божественной личности.
Text 27:
Just see the foolishness of those ignorant persons who consider You to be some separated manifestation of illusion and who consider the self, which is actually You, to be something else, the material body. Such fools conclude that the supreme soul is to be searched for somewhere outside Your supreme personality.
ТЕКСТ 28:
О безграничный Господь, Твои чистые преданные ищут Тебя в своих собственных телах, отвергая все, что не связано с Тобой. В самом деле, разве может человек, пытающийся проникнуть в суть вещей, понять, что перед ним лежит веревка, не отвергнув вначале ложного представления о ней как о змее?
Text 28:
O unlimited Lord, the saintly devotees seek You out within their own bodies by rejecting everything separate from You. Indeed, how can discriminating persons appreciate the real nature of a rope lying before them until they refute the illusion that it is a snake?
ТЕКСТ 29:
О мой Господь, познать Твое истинное величие может только тот, кто удостоился хотя бы капли милости Твоих лотосных стоп. Но те, кто пытается постичь Верховную Личность Бога силой собственного ума, не добьются успеха, даже годами изучая Веды.
Text 29:
My Lord, if one is favored by even a slight trace of the mercy of Your lotus feet, he can understand the greatness of Your personality. But those who speculate to understand the Supreme Personality of Godhead are unable to know You, even though they continue to study the Vedas for many years.
ТЕКСТ 30:
О мой Господь, поэтому я молю о том, чтобы удача улыбнулась мне и я всегда оставался бы одним из Твоих слуг — и в этом рождении, как Брахма, и во всех последующих жизнях. И даже если я окажусь в теле животного, я прошу Тебя позволить мне служить Твоим лотосным стопам.
Text 30:
My dear Lord, I therefore pray to be so fortunate that in this life as Lord Brahmā or in another life, wherever I take my birth, I may be counted as one of Your devotees. I pray that wherever I may be, even among the animal species, I can engage in devotional service to Your lotus feet.
ТЕКСТ 31:
О всемогущий Господь, как же удачливы коровы и женщины Вриндавана! Приняв облик их сыновей и телят, Ты с удовольствием пил нектар их материнского молока. Все ведические жертвоприношения, совершенные за время существования этого мира, не приносили Тебе такого удовольствия.
Text 31:
O almighty Lord, how greatly fortunate are the cows and ladies of Vṛndāvana, the nectar of whose breast milk You have happily drunk to Your full satisfaction, taking the form of their calves and children! All the Vedic sacrifices performed from time immemorial up to the present day have not given You as much satisfaction.
ТЕКСТ 32:
Какая огромная удача выпала Махарадже Нанде, пастухам и всем жителям Враджабхуми! Поистине, счастье их безгранично, ибо Сама Абсолютная Истина, источник высшего блаженства, Сам вечный Высший Брахман стал их другом.
Text 32:
How greatly fortunate are Nanda Mahārāja, the cowherd men and all the other inhabitants of Vrajabhūmi! There is no limit to their good fortune, because the Absolute Truth, the source of transcendental bliss, the eternal Supreme Brahman, has become their friend.
ТЕКСТ 33:
Но хотя никто не в силах оценить удачу жителей Вриндавана, мы, одиннадцать божеств, повелевающих чувствами, с Господом Шивой во главе не менее удачливы, ибо чувства обитателей Вриндавана подобны чашам, из которых мы вновь и вновь пьем нектарный, пьянящий мед Твоих лотосных стоп.
Text 33:
Yet even though the extent of the good fortune of these residents of Vṛndāvana is inconceivable, we eleven presiding deities of the various senses, headed by Lord Śiva, are also most fortunate, because the senses of these devotees of Vṛndāvana are the cups through which we repeatedly drink the nectarean, intoxicating beverage of the honey of Your lotus feet.
ТЕКСТ 34:
О, если бы я мог родиться в лесу Гокулы! Я согласен появиться на свет в любом теле, лишь бы на голову мою попадала пыль с лотосных стоп обитателей Гокулы. Больше жизни дорожат они Мукундой, Верховным Господом, пыль с лотосных стоп которого люди до сих пор ищут в ведических мантрах.
Text 34:
My greatest possible good fortune would be to take any birth whatever in this forest of Gokula and have my head bathed by the dust falling from the lotus feet of any of its residents. Their entire life and soul is the Supreme Personality of Godhead, Mukunda, the dust of whose lotus feet is still being searched for in the Vedic mantras.
ТЕКСТ 35:
Пытаясь понять, есть ли на свете награда выше, чем Ты Сам, я прихожу в замешательство. Ты воплощение всех благословений, которые беспрерывным потоком льются на племя пастухов Вриндавана. Но Ты уже отдал Себя Путане и ее родственникам в благодарность за то, что та притворилась преданной. Что же тогда осталось обитателям Вриндавана, отдавшим Тебе всё: свои дома, богатство, друзей, близких, тела, детей, свои сердца и саму жизнь?
Text 35:
My mind becomes bewildered just trying to think of what reward other than You could be found anywhere. You are the embodiment of all benedictions, which You bestow upon these residents of the cowherd community of Vṛndāvana. You have already arranged to give Yourself to Pūtanā and her family members in exchange for her disguising herself as a devotee. So what is left for You to give these devotees of Vṛndāvana, whose homes, wealth, friends, dear relations, bodies, children and very lives and hearts are all dedicated only to You?
ТЕКСТ 36:
Мой дорогой Господь Кришна, пока человек не станет Твоим преданным, его материальные желания и привязанности будут обворовывать его, дом его будет тюрьмой, а теплые чувства к родственникам — кандалами.
Text 36:
My dear Lord Kṛṣṇa, until people become Your devotees, their material attachments and desires remain thieves, their homes remain prisons, and their affectionate feelings for their family members remain foot-shackles.
ТЕКСТ 37:
Мой повелитель! Не имея ничего общего с материальной жизнью, Ты тем не менее приходишь на Землю и живешь как обычный человек, чтобы дать возможность предавшимся Тебе душам почувствовать всю глубину экстатической любви.
Text 37:
My dear master, although You have nothing to do with material existence, You come to this earth and imitate material life just to expand the varieties of ecstatic enjoyment for Your surrendered devotees.
ТЕКСТ 38:
Находятся люди, которые говорят: «Я знаю о Кришне всё». Пусть они думают, как им угодно. Что касается меня, я не намерен много рассуждать об этом. О мой Господь, я скажу лишь одно: моего ума, тела и речи недостаточно, чтобы постичь Твое могущество.
Text 38:
There are people who say, “I know everything about Kṛṣṇa.” Let them think that way. As far as I am concerned, I do not wish to speak very much about this matter. O my Lord, let me say this much: As far as Your opulences are concerned, they are all beyond the reach of my mind, body and words.
ТЕКСТ 39:
Мой дорогой Кришна, я смиренно прошу у Тебя позволения удалиться. Ты знаешь и видишь всё. Поистине, Ты повелеваешь всеми вселенными, и все же позволь мне принести эту вселенную Тебе в дар.
Text 39:
My dear Kṛṣṇa, I now humbly request permission to leave. Actually, You are the knower and seer of all things. Indeed, You are the Lord of all the universes, and yet I offer this one universe unto You.
ТЕКСТ 40:
Мой дорогой Шри Кришна, Ты даруешь счастье всему роду Вришни, который подобен прекрасному лотосу, и создаешь великие океаны вместе с Землей, полубогами, брахманами и коровами. Ты рассеиваешь непроглядную тьму безбожия и повергаешь в бегство демонов, бесчинствующих на Земле. О Верховная Личность Бога, пока существует эта вселенная и светит солнце, я буду преклоняться перед Тобой.
Text 40:
My dear Śrī Kṛṣṇa, You bestow happiness upon the lotuslike Vṛṣṇi dynasty and expand the great oceans consisting of the earth, the demigods, the brāhmaṇas and the cows. You dispel the dense darkness of irreligion and oppose the demons who have appeared on this earth. O Supreme Personality of Godhead, as long as this universe exists and as long as the sun shines, I will offer my obeisances unto You.
ТЕКСТ 41:
Шукадева Госвами сказал: Вознеся молитвы, Брахма трижды обошел вокруг своего повелителя, безграничного Верховного Господа, и затем склонился к Его стопам. После этого творец вселенной вернулся в свою обитель.
Text 41:
Śukadeva Gosvāmī said: Having thus offered his prayers, Brahmā circumambulated his worshipable Lord, the unlimited Personality of Godhead, three times and then bowed down at His lotus feet. The appointed creator of the universe then returned to his own residence.
ТЕКСТ 42:
Позволив Своему сыну Брахме удалиться, Верховный Господь собрал всех телят, которые оказались там же, где и годом раньше, и погнал их к берегу реки, на то место, где, как и год назад, обедали Его друзья-пастушки.
Text 42:
After granting His son Brahmā permission to leave, the Supreme Personality of Godhead took the calves, who were still where they had been a year earlier, and brought them to the riverbank, where He had been taking His meal and where His cowherd boyfriends remained just as before.
ТЕКСТ 43:
О царь, под влиянием иллюзорной энергии Господа Кришны мальчики считали, что господин их души отсутствовал лишь долю секунды, хотя на самом деле прошел целый год.
Text 43:
O King, although the boys had passed an entire year apart from the Lord of their very lives, they had been covered by Lord Kṛṣṇa’s illusory potency and thus considered that year merely half a moment.
ТЕКСТ 44:
Да и что не забудет тот, чей ум введен в заблуждение иллюзорной энергией Господа? Весь мир, околдованный чарами майи, постоянно пребывает в замешательстве, и души, попавшие в это царство забвения, не способны понять, кто они.
Text 44:
What indeed is not forgotten by those whose minds are bewildered by the Lord’s illusory potency? By that power of Māyā, this entire universe remains in perpetual bewilderment, and in this atmosphere of forgetfulness no one can understand his own identity.
ТЕКСТ 45:
Пастушки сказали Господу Кришне: «Как же быстро Ты вернулся! Мы не успели и кусочка проглотить. Скорей садись и поешь спокойно».
Text 45:
The cowherd boyfriends said to Lord Kṛṣṇa: You have returned so quickly! We have not eaten even one morsel in Your absence. Please come here and take Your meal without distraction.
ТЕКСТ 46:
Улыбнувшись, Господь Хришикеша, окруженный Своими друзьями-пастушками, принялся за еду. По дороге домой, во Врадж, Господь Кришна показал мальчикам кожу, оставшуюся от мертвого змея Агхасуры.
Text 46:
Then Lord Hṛṣīkeśa, smiling, finished His lunch in the company of His cowherd friends. While they were returning from the forest to their homes in Vraja, Lord Kṛṣṇa showed the cowherd boys the skin of the dead serpent Aghāsura.
ТЕКСТ 47:
Духовное тело Господа Кришны украшали павлиньи перья и цветы, кожа была разрисована разноцветными минеральными красками, а радостные звуки Его бамбуковой флейты были слышны издалека. Он созывал по именам Своих телят, а Его друзья-пастушки пели Ему хвалу, так очищая весь мир. В таком окружении Господь Кришна достиг пастбищ, принадлежавших Махарадже Нанде, и зрелище Его несравненной красоты стало праздником для глаз пастушек.
Text 47:
Lord Kṛṣṇa’s transcendental body was decorated with peacock feathers and flowers and painted with forest minerals, and His bamboo flute loudly and festively resounded. As He called out to His calves by name, His cowherd boyfriends purified the whole world by chanting His glories. Thus Lord Kṛṣṇa entered the cow pasture of His father, Nanda Mahārāja, and the sight of His beauty at once produced a great festival for the eyes of all the cowherd women.
ТЕКСТ 48:
Шагая по улочкам Враджа, мальчики пели: «Сегодня Кришна спас нас, убив огромного змея!» В своих песнях одни мальчики называли Кришну сыном Яшоды, а другие — сыном Махараджи Нанды.
Text 48:
As the cowherd boys reached the village of Vraja, they sang, “Today Kṛṣṇa saved us by killing a great serpent!” Some of the boys described Kṛṣṇa as the son of Yaśodā, and others as the son of Nanda Mahārāja.
ТЕКСТ 49:
Царь Парикшит сказал: О брахман, как могли эти женщины, не будучи матерями Кришны, развить к Нему такую чистую, беспримерную любовь, которой они не испытывали даже к своим детям? Пожалуйста, объясни мне это.
Text 49:
King Parīkṣit said: O brāhmaṇa, how could the cowherd women have developed for Kṛṣṇa, someone else’s son, such unprecedented pure love — love they never felt even for their own children? Please explain this.
ТЕКСТ 50:
Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, для каждого сотворенного существа самое дорогое на свете — это его собственное «я». Все прочие вещи — дети, богатство и т. д. — ценны лишь постольку, поскольку мы дороги самим себе.
Text 50:
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: O King, for every created being the dearmost thing is certainly his own self. The dearness of everything else — children, wealth and so on — is due only to the dearness of the self.
ТЕКСТ 51:
Поэтому, о лучший из царей, обусловленная душа эгоцентрична: ее привязанность к себе и своему телу гораздо более сильна, чем к так называемой собственности — детям, богатству, дому и всему прочему.
Text 51:
For this reason, O best of kings, the embodied soul is self-centered: he is more attached to his own body and self than to his so-called possessions like children, wealth and home.
ТЕКСТ 52:
О лучший из царей, поистине, для тех, кто отождествляет душу с телом, само тело всегда будет дороже вещей, которые с ним связаны.
Text 52:
Indeed, for persons who think the body is the self, O best of kings, those things whose importance lies only in their relationship to the body are never as dear as the body itself.
ТЕКСТ 53:
Когда человек понимает, что тело — это не «я», но «мое», он перестает дорожить телом больше, чем душой. В конце концов, в глубокой старости, когда тело становится дряхлым и бесполезным, желание жить остается таким же сильным, как и прежде.
Text 53:
If a person comes to the stage of considering the body “mine” instead of “me,” he will certainly not consider the body as dear as his own self. After all, even as the body is growing old and useless, one’s desire to continue living remains strong.
ТЕКСТ 54:
Вот почему каждое живое существо, воплощенное в теле, больше всего на свете дорожит самим собой, и только ради ублажения этого «я» существует материальный мир со всеми движущимися и неподвижными существами.
Text 54:
Therefore it is his own self that is most dear to every embodied living being, and it is simply for the satisfaction of this self that the whole material creation of moving and nonmoving entities exists.
ТЕКСТ 55:
Знай же, что Кришна — изначальная душа всех живых существ. Ради блага всей вселенной Он по Своей беспричинной милости принял облик обычного человека, сделав это с помощью Своей внутренней энергии.
Text 55:
You should know Kṛṣṇa to be the original Soul of all living entities. For the benefit of the whole universe, He has, out of His causeless mercy, appeared as an ordinary human being. He has done this by the strength of His internal potency.
ТЕКСТ 56:
Те, кто, пребывая в этом мире, по-настоящему постиг Господа Кришну, видят во всех живых существах, как способных к передвижению, так и неподвижных, проявление Верховной Личности Бога. Для таких просветленных душ реальности вне Верховного Господа Кришны не существует.
Text 56:
Those in this world who understand Lord Kṛṣṇa as He is see all things, whether stationary or moving, as manifest forms of the Supreme Personality of Godhead. Such enlightened persons recognize no reality apart from the Supreme Lord Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 57:
Изначальная, непроявленная форма материальной природы — источник всех материальных объектов, однако сама материальная природа берет начало в Верховном Господе, Кришне. Разве может быть в творении хоть что-то, не связанное с Ним?
Text 57:
The original, unmanifested form of material nature is the source of all material things, and the source of even that subtle material nature is the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. What, then, could one ascertain to be separate from Him?
ТЕКСТ 58:
Для того, кто взошел на корабль лотосных стоп Господа, дающего прибежище всему мирозданию и известного как Мурари, враг демона Муры, океан материального мира подобен лужице в следе от телячьего копытца. Такой человек стремится к парам̇ падам, на Вайкунтху, где нет материальных страданий, а не туда, где на каждом шагу подстерегают опасности.
Text 58:
For those who have accepted the boat of the lotus feet of the Lord, who is the shelter of the cosmic manifestation and is famous as Murāri, the enemy of the Mura demon, the ocean of the material world is like the water contained in a calf’s hoof-print. Their goal is paraṁ padam, Vaikuṇṭha, the place where there are no material miseries, not the place where there is danger at every step.
ТЕКСТ 59:
Как ты и просил, я подробно описал тебе деяния Господа Хари, которые стали известны лишь на шестом году Его жизни, хотя все это произошло, когда Господу шел пятый год.
Text 59:
Since you inquired from me, I have fully described to you those activities of Lord Hari that were performed in His fifth year but not celebrated until His sixth.
ТЕКСТ 60:
Слушая и пересказывая истории о том, как Господь Мурари вместе со Своими друзьями-пастушками устраивал пикники на зеленой лесной траве, убил демона Агхасуру и явил Свои трансцендентные формы, а также внимая удивительным молитвам, которые вознес Господь Брахма, человек, без сомнения, исполнит все свои духовные желания.
Text 60:
Any person who hears or chants these pastimes Lord Murāri performed with His cowherd friends — the killing of Aghāsura, the taking of lunch on the forest grass, the Lord’s manifestation of transcendental forms, and the wonderful prayers offered by Lord Brahmā — is sure to achieve all his spiritual desires.
ТЕКСТ 61:
Так мальчики проводили свое детство на земле Вриндавана. Они играли в прятки, строили игрушечные мосты, прыгали, подражая обезьянам, и придумывали множество других развлечений.
Text 61:
In this way the boys spent their childhood in the land of Vṛndāvana playing hide-and-go-seek, building play bridges, jumping about like monkeys and engaging in many other such games.