Skip to main content

ТЕКСТ 62

Text 62

Текст

Text

др̣шт̣ва̄ тварен̣а ниджа-дхоран̣ато ’ватӣрйа
пр̣тхвйа̄м̇ вапух̣ канака-дан̣д̣ам ива̄бхипа̄тйа
спр̣шт̣ва̄ чатур-мукут̣а-кот̣ибхир ан̇гхри-йугмам̇
натва̄ муд-аш́ру-суджалаир акр̣та̄бхишекам
dṛṣṭvā tvareṇa nija-dhoraṇato ’vatīrya
pṛthvyāṁ vapuḥ kanaka-daṇḍam ivābhipātya
spṛṣṭvā catur-mukuṭa-koṭibhir aṅghri-yugmaṁ
natvā mud-aśru-sujalair akṛtābhiṣekam

Пословный перевод

Synonyms

др̣шт̣ва̄ — увидев; тварен̣а — очень быстро, поспешно; ниджа- дхоран̣атах̣ — со своего лебедя; аватӣрйа — сойдя; пр̣тхвйа̄м — на землю; вапух̣ — тело; канака-дан̣д̣ам ива — как золотая палка; абхипа̄тйа — упав; спр̣шт̣ва̄ — прикоснувшись; чатух̣-мукут̣а- кот̣ибхих̣ — зубцами четырех корон; ан̇гхри-йугмам — двум лотосным стопам; натва̄ — поклонившись; мут-аш́ру-су-джалаих̣ — водой слез своей радости; акр̣та — совершил; абхишекам — обряд омовения Его лотосных стоп.

dṛṣṭvā — after seeing; tvareṇa — with great speed, hastily; nija-dhoraṇataḥ — from his swan carrier; avatīrya — descended; pṛthvyām — on the ground; vapuḥ — his body; kanaka-daṇḍam iva — like a golden rod; abhipātya — fell down; spṛṣṭvā — touching; catuḥ-mukuṭa-koṭi-bhiḥ — with the tips of his four crowns; aṅghri-yugmam — the two lotus feet; natvā — making obeisances; mut-aśru-su-jalaiḥ — with the water of his tears of joy; akṛta — performed; abhiṣekam — the ceremony of bathing His lotus feet.

Перевод

Translation

Увидев это, Господь Брахма торопливо спустился с лебедя, на котором он летает, упал на землю, словно золотая палка, и зубцами своих четырех корон прикоснулся к лотосным стопам Господа Кришны. Выражая Кришне почтение, он омыл Его стопы водой своих радостных слез.

After seeing this, Lord Brahmā hastily got down from his swan carrier, fell down like a golden rod and touched the lotus feet of Lord Kṛṣṇa with the tips of the four crowns on his heads. Offering his obeisances, he bathed the feet of Kṛṣṇa with the water of his tears of joy.

Комментарий

Purport

Господь Брахма упал ниц, как палка, и поскольку у него тело золотого цвета, он был похож на золотой посох, лежащий перед Господом Кришной. Падать перед почитаемым человеком ниц, как палка, — значит приносить поклон, который называется дан̣д̣ават. Слово дан̣д̣а означает «палка», а ват — «как». Мало просто говорить дан̣д̣ават, нужно еще падать ниц. И Брахма, упав перед Кришной ниц, прикоснулся лбами к лотосным стопам Кришны и омыл их слезами своего восторга, совершив таким образом абхишеку, обряд омовения лотосных стоп Кришны.

Lord Brahmā bowed down like a stick, and because Lord Brahmā’s complexion is golden, he appeared to be like a golden stick lying down before Lord Kṛṣṇa. When one falls down before a superior just like a stick, one’s offering of obeisances is called daṇḍavat. Daṇḍa means “stick,” and vat means “like.” It is not that one should simply say “Daṇḍavat.” Rather, one must fall down. Thus Brahmā fell down, touching his foreheads to the lotus feet of Kṛṣṇa, and his crying in ecstasy is to be regarded as an abhiṣeka bathing ceremony of Kṛṣṇa’s lotus feet.

Тот, кто предстал перед Брахмой в образе ребенка, на самом деле является Абсолютной Истиной, Парабрахманом (брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити ш́абдйате). Верховный Господь похож на человека (нара̄кр̣ти). Он не четырехрукий (чатур-ба̄ху). Нараяна чатур-ба̄ху — у Него четыре руки, — но Верховный Господь имеет облик человека. Этому есть подтверждение и в Библии, где сказано, что человек был создан по образу и подобию Бога.

He who appeared before Brahmā as a human child was in fact the Absolute Truth, Parabrahman (brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate). The Supreme Lord is narākṛti; that is, He resembles a human being. It is not that He is four-armed (catur-bāhu). Nārāyaṇa is catur-bāhu, but the Supreme Person resembles a human being. This is also confirmed in the Bible, where it is said that man was made in the image of God.

Господь Брахма увидел, что Кришна, принявший облик пастушка, — это Парабрахман, изначальная причина всего сущего, но теперь Он играет роль обычного ребенка и бродит по Вриндавану, зажав в руке какую-то еду. Изумленный Господь Брахма торопливо спустился с лебедя, на котором он летает, и всем телом упал на землю. Обычно полубоги вообще не касаются земли, но Господь Брахма, пренебрегая своим высоким положением полубога, распростерся на земле перед Кришной. Хотя головы Брахмы обращены в четыре разные стороны, он все их приклонил к земле и коснулся стоп Кришны зубцами своих четырех шлемов. Хотя его разум действует на всех направлениях, Брахма отдал все, что у него было, мальчику Кришне.

Lord Brahmā saw that Kṛṣṇa, in His form as a cowherd boy, was Parabrahman, the root cause of everything, but was now appearing as a human child, loitering in Vṛndāvana with a morsel of food in His hand. Astonished, Lord Brahmā hastily got down from his swan carrier and let his body fall to the earth. Usually, the demigods never touch the ground, but Lord Brahmā, voluntarily giving up his prestige as a demigod, bowed down on the ground before Kṛṣṇa. Although Brahmā has one head in each direction, he voluntarily brought all his heads to the ground and touched Kṛṣṇa’s feet with the tips of his four helmets. Although his intelligence works in every direction, he surrendered everything before the boy Kṛṣṇa.

В этом стихе говорится, что Брахма омыл стопы Кришны своими слезами, и слово суджалаих̣ указывает на то, что слезы эти были чистыми. Там, где есть бхакти, все сразу очищается (сарвопа̄дхи-винирмуктам). Брахма плакал, и его слезы были бхакти- анубхавой, проявлением его трансцендентной экстатической любви.

It is mentioned that Brahmā washed the feet of Kṛṣṇa with his tears, and here the word sujalaiḥ indicates that his tears were purified. As soon as bhakti is present, everything is purified (sarvopādhi-vinirmuktam). Therefore Brahmā’s crying was a form of bhakty-anubhāva, a transformation of transcendental ecstatic love.