Skip to main content

ТЕКСТ 2

Text 2

Текст

Texto

сата̄м айам̇ са̄ра-бхр̣та̄м̇ нисарго
йад-артха-ва̄н̣ӣ-ш́рути-четаса̄м апи
прати-кшан̣ам̇ навйа-вад ачйутасйа йат
стрийа̄ вит̣а̄на̄м ива са̄дху ва̄рта̄
satām ayaṁ sāra-bhṛtāṁ nisargo
yad-artha-vāṇī-śruti-cetasām api
prati-kṣaṇaṁ navya-vad acyutasya yat
striyā viṭānām iva sādhu vārtā

Пословный перевод

Palabra por palabra

сата̄м — преданных; айам — это; са̄ра-бхр̣та̄мпарамахамс, тех, кто постиг сущность жизни; нисаргах̣ — свойство или признак; йат — который; артха-ва̄н̣ӣ — цель жизни и цель получения выгоды; ш́рути — цель познания; четаса̄м апи — тех, которые сделали целью и смыслом своей жизни блаженство бесед о трансцендентных предметах; прати-кшан̣ам — каждый миг; навйа-ват — как новый; ачйутасйа — Господа Кришны; йат — поскольку; стрийа̄х̣ — женщин или секса; вит̣а̄на̄м — развратников, помешанных на женщинах; ива — как; са̄дху ва̄рта̄ — настоящий разговор.

satām — de los devotos; ayam — esto; sāra-bhṛtām — aquellos que son paramahaṁsas, que han aceptado la esencia de la vida; nisargaḥ — rasgo o característica; yat — el cual; artha-vāṇī — el objetivo de la vida y de toda ganancia; śruti — el objetivo de la comprensión; cetasām api — que han decidido hacer de la felicidad de los temas trascendentales la finalidad y el objeto de su vida; prati-kṣaṇam — a cada momento; navya-vat — como si hubiera un frescor siempre nuevo; acyutasya — del Señor Kṛṣṇa; yat — debido a que; striyāḥ — (temas) de mujeres o sexo; viṭānām — de libertinos apegados a las mujeres; iva — de la misma manera; sādhu vārtā — conversación real.

Перевод

Traducción

В глубине сердец парамахамс, преданных, постигших суть жизни, царит любовь к Кришне, и Он — цель их существования. Им свойственно каждый миг говорить только о Кришне, причем эта тема всегда кажется им новой. Их привлекают такие беседы, подобно тому как материалистов привлекают разговоры о женщинах и сексе.

Los paramahaṁsas, los devotos que han aceptado la esencia de la vida, están apegados a Kṛṣṇa en lo más profundo del corazón, y Él es el objetivo de sus vidas. Por naturaleza, hablan solamente de Kṛṣṇa a cada instante, como si hallasen en ese tema una frescura siempre nueva. Del mismo modo que los materialistas están apegados a hablar de sexo y de mujeres, ellos están apegados a los temas de Kṛṣṇa.

Комментарий

Significado

Слово са̄ра-бхр̣та̄м относится к парамахамсам. Хамса, лебедь, из смеси молока с водой извлекает молоко, а воду отделяет. Подобно этому, те, кто встал на духовный путь и, развив в себе сознание Кришны, понял, что Кришна — самое дорогое в жизни каждого, ни на миг не могут отказаться от кришна-катхи, повествований о Кришне. Такие парамахамсы всегда видят Кришну в глубине своих сердец (сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти). Кама (желания), кродха (гнев) и бхая (страх) неизменно присутствуют в материальном мире; есть они и в духовном, трансцендентном мире, но там их можно использовать в служении Кришне. Ка̄мам̇ кр̣шн̣а-карма̄рпан̣е. Желание парамахамс заключается в том, чтобы всегда действовать ради Кришны. Кродхам̇ бхакта- двеши джане. Свой гнев они направляют на непреданных, а бхаю превращают в страх сбиться с пути сознания Кришны. Таким образом, вся жизнь преданного-парамахамсы посвящена Кришне, тогда как человек, привязанный к материальному миру, живет лишь ради женщин и денег. То, что для материалистичного человека — день, для духовного человека — ночь. То, в чем материалист находит высшую сладость, то есть женщины и деньги, духовный человек считает ядом.

La palabra sāra-bhṛtām significa paramahaṁsas. De una mezcla de leche y agua, el cisne, haṁsa, sabe tomar la leche y dejar el agua. Del mismo modo, la naturaleza de las personas que han emprendido la senda de vida espiritual y conciencia de Kṛṣṇa, comprendiendo que Kṛṣṇa es la vida misma de todos, es que no pueden abandonar los temas acerca de Kṛṣṇa, kṛṣṇa-kathā, en ningún momento. Esos paramahaṁsas siempre ven a Kṛṣṇa en lo más hondo del corazón (santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti). En el mundo material siempre se manifiestan kāma (los deseos), krodha (la ira), y bhaya (el temor), pero en el mundo espiritual, el mundo trascendental, todos esos elementos pueden utilizarse para Kṛṣṇa. Kāmaṁ kṛṣṇa-karmārpane. El deseo de los paramahaṁsas es, por lo tanto, actuar siempre para Kṛṣṇa. Krodhaṁ bhakta-dveṣi jane. Emplean la ira contra los no devotos, y transforman el temor, bhaya, en temor a apartarse de la senda consciente de Kṛṣṇa. De ese modo, el devoto paramahaṁsa dedica su vida por entero a Kṛṣṇa, del mismo modo que la persona apegada al mundo material emplea la suya para conseguir mujeres y dinero. Lo que para el materialista es día, es noche para el espiritualista. Lo que para el materialista es lo más dulce de la vida, es decir, las mujeres y el dinero, el espiritualista lo considera veneno.

сандарш́анам̇ вишайина̄м атха йошита̄м̇ ча
ха ханта ханта виша-бхакшан̣ато ’пй аса̄дху
sandarśanaṁ viṣayinām atha yoṣitāṁ ca
ha hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu

Так учит Чайтанья Махапрабху. Для парамахамсы главное в жизни — Кришна, а для материалиста — женщины и деньги.

Esa es la instrucción de Caitanya Mahāprabhu. Para el paramahaṁsa, Kṛṣṇa lo es todo, pero, para el materialista, lo son las mujeres y el dinero.