Skip to main content

ТЕКСТ 19

Text 19

Текст

Texto

йа̄вад ватсапа-ватсака̄лпака-вапур йа̄ват кара̄н̇гхрй-а̄дикам̇
йа̄вад йашт̣и-виша̄н̣а-вен̣у-дала-ш́иг йа̄вад вибхӯша̄мбарам
йа̄вач чхӣла-гун̣а̄бхидха̄кр̣ти-вайо йа̄вад виха̄ра̄дикам̇
сарвам̇ вишн̣умайам̇ гиро ’н̇га-вад аджах̣ сарва-сварӯпо бабхау
yāvad vatsapa-vatsakālpaka-vapur yāvat karāṅghry-ādikaṁ
yāvad yaṣṭi-viṣāṇa-veṇu-dala-śig yāvad vibhūṣāmbaram
yāvac chīla-guṇābhidhākṛti-vayo yāvad vihārādikaṁ
sarvaṁ viṣṇumayaṁ giro ’ṅga-vad ajaḥ sarva-svarūpo babhau

Пословный перевод

Palabra por palabra

йа̄ват ватсапа — такое же, как у пастушков; ватсака-алпака- вапух̣ — тело нежное, как у телят; йа̄ват кара-ан̇гхри-а̄дикам — точно такие же руки и ноги; йа̄ват йашт̣и-виша̄н̣а-вен̣у-дала- ш́ик — такие же рожки, флейты, посохи, корзинки и прочее; йа̄ват вибхӯша̄-амбарам — точно такие же украшения и одежды, со всеми их индивидуальными особенностями; йа̄ват ш́ӣла-гун̣а-абхидха̄- а̄кр̣ти-вайах̣ — такие же черты характера, индивидуальные качества, имена, внешность и привычки; йа̄ват виха̄ра-а̄дикам — такие же вкусы и любимые развлечения; сарвам — все, со всеми деталями; вишн̣у-майам — воплощение Ва̄судевы, Вишну; гирах̣ ан̇га- ват — голос такой же, как у них; аджах̣ — Кришна; сарва-сварӯпах̣ бабхау — все создал из Самого Себя (не меняя никаких деталей).

yāvat vatsapa — idénticos a los pastorcillos; vatsaka-alpaka-vapuḥ — e idénticos a los tiernos cuerpos de los becerros; yāvat kara-aṅghri-ādikam — con la medida exacta de las piernas y los brazos de sus cuerpos; yāvat yaṣṭi-viṣāṇa-veṇu-dala-śik — no solo con los cuerpos iguales, sino también con los cuernos, flautas, cayados, bolsas del almuerzo, etc.; yāvat vibhūṣā-ambaram — con sus alhajas y vestidos idénticos en todos sus detalles; yāvat śīla-guṇa-abhidhā-ākṛti-vayaḥ — con idéntico carácter, hábitos, rasgos, atributos y aspectos físicos concretos; yāvat vihāra-ādikam — exactamente con los mismos gustos y diversiones; sarvam — todo en detalle; viṣṇu-mayam — expansiones de Vāsudeva, Viṣṇu; giraḥ aṅga-vat — voces idénticas a las suyas; ajaḥ — Kṛṣṇa; sarva-svarūpaḥ babhau — lo creó todo en detalle como Él mismo, sin ningún cambio.

Перевод

Traducción

Кришна в Своей ипостаси Ва̄судевы одновременно проявил Себя в форме всех пропавших пастушков и телят, точно воспроизведя их индивидуальные внешние черты, руки, ноги и другие части тела, их посохи, рожки, флейты, корзинки, разную одежду и украшения, а также имя, возраст, облик, занятия и особенности характера каждого из них. Явив Себя таким образом, очаровательный Кришна подтвердил слова шастр: самагра-джагад вишн̣умайам — «Господь Вишну пронизывает все мироздание».

Mediante Su aspecto Vāsudeva, Kṛṣṇa Se expandió simultáneamente en la cantidad exacta de niños y terneros que habían desaparecido, todos ellos con los mismos rasgos corporales que antes, con la misma forma de las manos, de las piernas y de todos los demás miembros, y con sus respectivos cayados, cuernos, flautas y bolsas del almuerzo, las mismas ropas y su particular forma de llevar las alhajas, con el nombre, la edad y el aspecto que les correspondían, y con sus actividades y características especiales. Expandiéndose de ese modo, el hermoso Kṛṣṇa probó la verdad de la afirmación: samagra-jagad viṣṇumayam: «El Señor Viṣṇu es omnipresente».

Комментарий

Significado

В «Брахма-самхите» (5.33) сказано:

En la Brahma-saṁhitā (5.33), se afirma:

адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам
а̄дйам пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca

Кришна, парам̇ брахма, Верховная Личность Бога, есть а̄дйам, начало всего. Он — а̄ди-пурушам, вечно юная изначальная личность. Он способен распространить Себя в бесчисленных формах, однако Он никогда не лишается Своей изначальной формы, образа Кришны, и потому Его называют Ачьютой. Такова Верховная Личность Бога. Сарвам̇ вишн̣умайам̇ джагат. Сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. Так Кришна доказал, что Он — всё, что Он может стать всем, но при этом в Своем изначальном облике Он отличен от всего (мат- стха̄ни сарва-бхӯта̄ни на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣). Это представление о Кришне выражено в философии ачинтья-бхедабхеда- таттвы. Пӯрн̣асйа пӯрн̣ам а̄да̄йа пӯрн̣ам эва̄ваш́ишйате: Кришна всегда обладает законченной полнотой, и, хотя Он способен создать миллионы вселенных, наделив их всевозможными богатствами, Сам Он сохраняет все Свои достояния и остается неизменным (адваитам). Ачарьи-вайшнавы объясняют это посредством таких философских концепций, как вишуддхадвайта, вишиштадвайта и двайтадвайта. Именно от ачарьев надо получать знание о Кришне. А̄ча̄рйава̄н пурушо веда: тот, кто следует за ачарьями, обретает правильное представление обо всем. Такой человек способен по-настоящему понять Кришну, по крайней мере отчасти, а тот, кто постиг Кришну (джанма карма ча ме дивйам эвам̇ йо ветти таттватах̣), тотчас освобождается от материального рабства (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна).

Kṛṣṇa, paraṁ brahma, la Suprema Personalidad de Dios, es ādyam, el principio de todo; Él es ādi-puruṣam, la persona original eternamente joven. Él puede expandirse en más formas de las que podamos imaginar, pero no cae de Su forma original, la forma de Kṛṣṇa; por esa razón se Le conoce con el nombre de Acyuta. Así es la Suprema Personalidad de Dios. Sarvaṁ viṣṇumayaṁ jagatSarvaṁ khalv idaṁ brahma. Kṛṣṇa demostró de esa forma que Él lo es todo, que Él puede volverse todo, pero que, aun así, personalmente es distinto de todo (mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ). Así es Kṛṣṇa, y a Él se Le puede comprender mediante la filosofía acintya-bhedābheda-tattvaPūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate: Kṛṣṇa es siempre completo y, aunque puede crear millones de universos, todos ellos con la plenitud de todas las opulencias, siempre conserva toda Su opulencia, sin el menor cambio(advaitam). Así lo explican diversos ācāryas vaiṣṇavas mediante diversas filosofías, como, por ejemplo, las filosofías viśuddhādvaita,viśiṣṭādvaita y dvaitādvaita. Por lo tanto, para aprender acerca de Kṛṣṇa, debemos acudir a los ācāryasĀcāryavān puruṣo veda: Quien sigue la senda de los ācāryas conoce las cosas tal y como son. Esa persona puede conocer a Kṛṣṇa tal y como es, al menos en cierta medida. Tan pronto como comprendemos a Kṛṣṇa (janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ), nos liberamos del cautiverio material (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna).