Skip to main content

ТЕКСТ 19

Sloka 19

Текст

Verš

йа̄вад ватсапа-ватсака̄лпака-вапур йа̄ват кара̄н̇гхрй-а̄дикам̇
йа̄вад йашт̣и-виша̄н̣а-вен̣у-дала-ш́иг йа̄вад вибхӯша̄мбарам
йа̄вач чхӣла-гун̣а̄бхидха̄кр̣ти-вайо йа̄вад виха̄ра̄дикам̇
сарвам̇ вишн̣умайам̇ гиро ’н̇га-вад аджах̣ сарва-сварӯпо бабхау
yāvad vatsapa-vatsakālpaka-vapur yāvat karāṅghry-ādikaṁ
yāvad yaṣṭi-viṣāṇa-veṇu-dala-śig yāvad vibhūṣāmbaram
yāvac chīla-guṇābhidhākṛti-vayo yāvad vihārādikaṁ
sarvaṁ viṣṇumayaṁ giro ’ṅga-vad ajaḥ sarva-svarūpo babhau

Пословный перевод

Synonyma

йа̄ват ватсапа — такое же, как у пастушков; ватсака-алпака- вапух̣ — тело нежное, как у телят; йа̄ват кара-ан̇гхри-а̄дикам — точно такие же руки и ноги; йа̄ват йашт̣и-виша̄н̣а-вен̣у-дала- ш́ик — такие же рожки, флейты, посохи, корзинки и прочее; йа̄ват вибхӯша̄-амбарам — точно такие же украшения и одежды, со всеми их индивидуальными особенностями; йа̄ват ш́ӣла-гун̣а-абхидха̄- а̄кр̣ти-вайах̣ — такие же черты характера, индивидуальные качества, имена, внешность и привычки; йа̄ват виха̄ра-а̄дикам — такие же вкусы и любимые развлечения; сарвам — все, со всеми деталями; вишн̣у-майам — воплощение Ва̄судевы, Вишну; гирах̣ ан̇га- ват — голос такой же, как у них; аджах̣ — Кришна; сарва-сварӯпах̣ бабхау — все создал из Самого Себя (не меняя никаких деталей).

yāvat vatsapa — přesně jako pasáčkové; vatsaka-alpaka-vapuḥ — přesně jako jemná těla telátek; yāvat kara-aṅghri-ādikam — přesně podle rozměrů jejich příslušných nohou a rukou; yāvat yaṣṭi-viṣāṇa-veṇu-dala-śik — nejen jako jejich těla, ale také přesně jako jejich trubky, flétny, hůlky, ranečky s jídlem a tak dále; yāvat vibhūṣā-ambaram — přesně jako jejich ozdoby a oděvy se všemi jednotlivostmi; yāvat śīla-guṇa-abhidhā-ākṛti-vayaḥ — jejich přesný charakter, zvyky, rysy, vlastnosti a vnější tělesné podoby; yāvat vihāra-ādikam — přesně podle jejich vkusu a zálib; sarvam — vše dopodrobna; viṣṇu-mayam — expanze Vāsudevy, Viṣṇua; giraḥ aṅga-vat — hlasy přesně jako oni; ajaḥ — Kṛṣṇa; sarva-svarūpaḥ babhau — vytvořil vše dopodrobna, bez jediné změny, ze sebe sama.

Перевод

Překlad

Кришна в Своей ипостаси Ва̄судевы одновременно проявил Себя в форме всех пропавших пастушков и телят, точно воспроизведя их индивидуальные внешние черты, руки, ноги и другие части тела, их посохи, рожки, флейты, корзинки, разную одежду и украшения, а также имя, возраст, облик, занятия и особенности характера каждого из них. Явив Себя таким образом, очаровательный Кришна подтвердил слова шастр: самагра-джагад вишн̣умайам — «Господь Вишну пронизывает все мироздание».

Ve svém aspektu Vāsudevy se Kṛṣṇa současně expandoval do přesného počtu chybějících chlapců a telátek s jejich navlas stejnými tělesnými rysy, jejich příslušnými druhy rukou, nohou a jiných údů, jejich hůlkami, trubkami a flétnami, jejich ranečky s jídlem, jejich jednotlivými oděvy a různě umístěnými ozdobami, jejich jmény, věkem a podobami a jejich osobitými činnostmi a vlastnostmi. Tím nádherný Kṛṣṇa potvrdil výrok samagra-jagad viṣṇumayam, “Pán Viṣṇu prostupuje vším.”

Комментарий

Význam

В «Брахма-самхите» (5.33) сказано:

Brahma-saṁhitā (5.33) uvádí:

адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам
а̄дйам пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca

Кришна, парам̇ брахма, Верховная Личность Бога, есть а̄дйам, начало всего. Он — а̄ди-пурушам, вечно юная изначальная личность. Он способен распространить Себя в бесчисленных формах, однако Он никогда не лишается Своей изначальной формы, образа Кришны, и потому Его называют Ачьютой. Такова Верховная Личность Бога. Сарвам̇ вишн̣умайам̇ джагат. Сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. Так Кришна доказал, что Он — всё, что Он может стать всем, но при этом в Своем изначальном облике Он отличен от всего (мат- стха̄ни сарва-бхӯта̄ни на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣). Это представление о Кришне выражено в философии ачинтья-бхедабхеда- таттвы. Пӯрн̣асйа пӯрн̣ам а̄да̄йа пӯрн̣ам эва̄ваш́ишйате: Кришна всегда обладает законченной полнотой, и, хотя Он способен создать миллионы вселенных, наделив их всевозможными богатствами, Сам Он сохраняет все Свои достояния и остается неизменным (адваитам). Ачарьи-вайшнавы объясняют это посредством таких философских концепций, как вишуддхадвайта, вишиштадвайта и двайтадвайта. Именно от ачарьев надо получать знание о Кришне. А̄ча̄рйава̄н пурушо веда: тот, кто следует за ачарьями, обретает правильное представление обо всем. Такой человек способен по-настоящему понять Кришну, по крайней мере отчасти, а тот, кто постиг Кришну (джанма карма ча ме дивйам эвам̇ йо ветти таттватах̣), тотчас освобождается от материального рабства (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна).

Kṛṣṇa neboli paraṁ brahma, Nejvyšší Osobnost Božství, je ādyam, počátek všeho; je ādi-puruṣam, věčně mladá původní osoba. Dovede se expandovat do více podob, než kolik jsme schopni si představit, ale přesto zároveň neztrácí svou původní podobu Kṛṣṇy a neklesá ze svého postavení-proto je zván Acyuta. To je Nejvyšší Osobnost Božství. Sarvaṁ viṣṇumayaṁ jagat. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma. Kṛṣṇa tak dokázal, že je vším, že se může stát vším, ale že se Jeho osoba přesto od všeho liší (mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ). To je Kṛṣṇa, jehož lze poznat pomocí filozofie zvané acintya-bhedābheda-tattva. Pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate-Kṛṣṇa je stále úplný celek, a přestože může stvořit milióny vesmírů, které v plné míře oplývají veškerým bohatstvím, Jeho bohatství zůstává nezměněné (advaitam). To objasňují různí vaišnavští ācāryové filozofiemi, jako je viśuddhādvaita, viśiṣṭādvaita a dvaitādvaita. Proto je třeba se o Kṛṣṇovi učit od ācāryů. Ācāryavān puruṣo veda-ten, kdo kráčí ve stopách ācāryů, zná pravou skutečnost. Taková osoba může alespoň do určité míry znát Kṛṣṇu takového, jaký je, a jakmile někdo Kṛṣṇu zná (janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ), je vysvobozen z hmotných pout (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna).