Skip to main content

ТЕКСТ 11

Text 11

Текст

Text

бибхрад вен̣ум̇ джат̣хара-пат̣айох̣ ш́р̣н̇га-ветре ча какше
ва̄ме па̄н̣ау маср̣н̣а-кавалам̇ тат-пхала̄нй ан̇гулӣшу
тишт̣хан мадхйе сва-парисухр̣до ха̄сайан нармабхих̣ сваих̣
сварге локе мишати бубхудже йаджн̃а-бхуг ба̄ла-келих̣
bibhrad veṇuṁ jaṭhara-paṭayoḥ śṛṅga-vetre ca kakṣe
vāme pāṇau masṛṇa-kavalaṁ tat-phalāny aṅgulīṣu
tiṣṭhan madhye sva-parisuhṛdo hāsayan narmabhiḥ svaiḥ
svarge loke miṣati bubhuje yajña-bhug bāla-keliḥ

Пословный перевод

Synonyms

бибхрат вен̣ум — держащий флейту; джат̣хара-пат̣айох̣ — под одеждой у живота; ш́р̣н̇га-ветре — рожок и палку, которой погоняют коров; ча — также; какше — на поясе; ва̄ме — слева; па̄н̣ау — в руке; маср̣н̣а-кавалам — очень вкусное кушанье из риса и отличного творога; тат-пхала̄ни — кусочки фруктов, таких как бель; ан̇гулӣшу — между пальцами; тишт̣хан — находящийся; мадхйе — в центре; сва-пари-сухр̣дах̣ — Своих близких спутников; ха̄сайан — смешащий; нармабхих̣ — шутками; сваих̣ — Своими; сварге локе мишати — в то время как обитатели райских планет, Сваргалоки, наблюдают эту удивительную сцену; бубхудже — (Кришна) наслаждался; йаджн̃а-бхук ба̄ла-келих̣ — принимающий только пищу, предложенную во время ягьи, но ради Своих детских развлечений с превеликой радостью и удовольствием завтракающий вместе с друзьями-пастушками.

bibhrat veṇum — keeping the flute; jaṭhara-paṭayoḥ — between the tight clothing and the abdomen; śṛṅga-vetre — both the horn bugle and the cow-driving stick; ca — also; kakṣe — on the waist; vāme — on the left-hand side; pāṇau — taking in hand; masṛṇa-kavalam — very nice food prepared with rice and first-class curd; tat-phalāni — suitable pieces of fruit like bael; aṅgulīṣu — between the fingers; tiṣṭhan — staying in this way; madhye — in the middle; sva-pari-suhṛdaḥ — His own personal associates; hāsayan — making them laugh; narmabhiḥ — with joking words; svaiḥ — His own; svarge loke miṣati — while the inhabitants of the heavenly planets, Svargaloka, were watching this wonderful scene; bubhuje — Kṛṣṇa enjoyed; yajña-bhuk bāla-keliḥ — although He accepts offerings in yajña, for the sake of childhood pastimes He was enjoying foodstuffs very jubilantly with His cowherd boyfriends.

Перевод

Translation

Кришна принимает только пищу, предложенную во время ягьи, поэтому Его называют ягья-бхук, но теперь, являя Свои детские игры, Он держал на ладони особое блюдо из йогурта и риса, и между пальцами у Него были ломтики фруктов. С правой стороны, за тугой пояс Его дхоти была заткнута флейта, а с левой — рожок и пастушья палка. Подобный сердцевине лотоса, Кришна сидел посреди Своих пирующих друзей, глядя на них, перебрасываясь шутками и то и дело вызывая взрывы хохота. Обитатели райских планет в изумлении взирали на то, как Верховный Господь, который ест только на жертвоприношениях, завтракал в лесу со Своими друзьями.

Kṛṣṇa is yajña-bhuk — that is, He eats only offerings of yajña — but to exhibit His childhood pastimes, He now sat with His flute tucked between His waist and His tight cloth on His right side and with His horn bugle and cow-driving stick on His left. Holding in His hand a very nice preparation of yogurt and rice, with pieces of suitable fruit between His fingers, He sat like the whorl of a lotus flower, looking forward toward all His friends, personally joking with them and creating jubilant laughter among them as He ate. At that time, the denizens of heaven were watching, struck with wonder at how the Personality of Godhead, who eats only in yajña, was now eating with His friends in the forest.

Комментарий

Purport

Пока Кришна завтракал вместе со Своими друзьями, туда прилетел какой-то шмель, тоже желая полакомиться. «Ты прилетел, чтобы донимать Моего друга, брахмана Мадхумангалу? — шутливо обратился к нему Кришна. — Ты хочешь убить брахмана. Это нехорошо». Так, шутя и смеясь, мальчики с удовольствием завтракали. А обитатели высших планет с изумлением взирали на то, как Верховный Господь, который принимает только пищу, поднесенную во время ягьи, теперь, словно обыкновенный ребенок, завтракал в лесу вместе с друзьями.

When Kṛṣṇa was eating with His cowherd boyfriends, a certain bumblebee came there to take part in the eating. Thus Kṛṣṇa joked, “Why have you come to disturb My brāhmaṇa friend Madhumaṅgala? You want to kill a brāhmaṇa. This is not good.” All the boys would laugh and enjoy, speaking such joking words while eating. Thus the inhabitants of the higher planets were astonished at how the Supreme Personality of Godhead, who eats only when yajña is offered, was now eating like an ordinary child with His friends in the forest.