ТЕКСТ 10
Text 10
Текст
Texto
сва-сва-бходжйа-ручим̇ пр̣тхак
хасанто ха̄сайанташ́ ча̄
бхйаваджахрух̣ сахеш́вара̄х̣
sva-sva-bhojya-ruciṁ pṛthak
hasanto hāsayantaś cā-
bhyavajahruḥ saheśvarāḥ
Пословный перевод
Palabra por palabra
сарве — все (пастушки); митхах̣ — друг другу; дарш́айантах̣ — показывающие; сва-сва-бходжйа-ручим пр̣тхак — принесенные из дому разнообразные кушанья, каждое из которых имело свой особый вкус; хасантах̣ — смеющиеся; ха̄сайантах̣ ча — и смешащие друг друга; абхйаваджахрух̣ — наслаждались завтраком; саха-ӣш́вара̄х̣ — находящиеся в присутствии Кришны.
sarve — todos los pastorcillos; mithaḥ — unos a otros; darśayantaḥ — mostrar; sva-sva-bhojya-rucim pṛthak — distintas clases de alimentos traídos de casa, con la variedad de sus respectivos sabores; hasantaḥ — después de probar, todos reían; hāsayantaḥ ca — y hacían a otros reír; abhyavajahruḥ — disfrutaron del almuerzo; saha-īśvarāḥ — junto con Kṛṣṇa.
Перевод
Traducción
Все пастушки наслаждались трапезой с Кришной, показывая друг другу снедь, принесенную из дому, и демонстрируя ее вкус. Каждый пробовал кушанья у другого и начинал смеяться, смеша остальных.
Todos los pastorcillos disfrutaron de su almuerzo con Kṛṣṇa, dándose a probar unos a otros lo que habían traído de casa. Probando unos a otros lo que habían traído para comer, se reían y hacían reír a los demás.
Комментарий
Significado
Иногда один из мальчиков говорил: «Кришна, попробуй, как у меня вкусно!» — и Кришна, попробовав, смеялся. Баларама, Судама и остальные пастушки тоже пробовали кушанья друг у друга и смеялись. Так счастливые друзья начали есть все, что они принесли из дому.
A veces, un niño decía: «Kṛṣṇa, mira qué bien sabe mi comida»; Kṛṣṇa entonces tomaba un poco y Se reía. También Balarāma, Sudāmā y otros amigos se daban a probar, entre risas, sus respectivos almuerzos. De ese modo, todos los amigos se pusieron a comer con mucha alegría lo que cada uno de ellos había traído de su casa.