Skip to main content

ТЕКСТ 10

Text 10

Текст

Text

сарве митхо дарш́айантах̣
сва-сва-бходжйа-ручим̇ пр̣тхак
хасанто ха̄сайанташ́ ча̄
бхйаваджахрух̣ сахеш́вара̄х̣
sarve mitho darśayantaḥ
sva-sva-bhojya-ruciṁ pṛthak
hasanto hāsayantaś cā-
bhyavajahruḥ saheśvarāḥ

Пословный перевод

Synonyms

сарве — все (пастушки); митхах̣ — друг другу; дарш́айантах̣ — показывающие; сва-сва-бходжйа-ручим пр̣тхак — принесенные из дому разнообразные кушанья, каждое из которых имело свой особый вкус; хасантах̣ — смеющиеся; ха̄сайантах̣ ча — и смешащие друг друга; абхйаваджахрух̣ — наслаждались завтраком; саха-ӣш́вара̄х̣ — находящиеся в присутствии Кришны.

sarve — all the cowherd boys; mithaḥ — to one another; darśayantaḥ — showing; sva-sva-bhojya-rucim pṛthak — different varieties of foodstuffs brought from home, with their separate and different tastes; hasantaḥ — after tasting, they were all laughing; hāsayantaḥ ca — and making others laugh; abhyavajahruḥ — enjoyed lunch; saha-īśvarāḥ — along with Kṛṣṇa.

Перевод

Translation

Все пастушки наслаждались трапезой с Кришной, показывая друг другу снедь, принесенную из дому, и демонстрируя ее вкус. Каждый пробовал кушанья у другого и начинал смеяться, смеша остальных.

All the cowherd boys enjoyed their lunch with Kṛṣṇa, showing one another the different tastes of the different varieties of preparations they had brought from home. Tasting one another’s preparations, they began to laugh and make one another laugh.

Комментарий

Purport

Иногда один из мальчиков говорил: «Кришна, попробуй, как у меня вкусно!» — и Кришна, попробовав, смеялся. Баларама, Судама и остальные пастушки тоже пробовали кушанья друг у друга и смеялись. Так счастливые друзья начали есть все, что они принесли из дому.

Sometimes one friend would say, “Kṛṣṇa, see how my food is relishable,” and Kṛṣṇa would take some and laugh. Similarly, Balarāma, Sudāmā and other friends would taste one another’s food and laugh. In this way, the friends very jubilantly began to eat their respective preparations brought from home.