ТЕКСТЫ 7-11
Sloka 7-11
Текст
Verš
дхма̄нтах̣ ш́р̣н̇га̄н̣и кечана
кечид бхр̣н̇гаих̣ прага̄йантах̣
кӯджантах̣ кокилаих̣ паре
dhmāntaḥ śṛṅgāṇi kecana
kecid bhṛṅgaiḥ pragāyantaḥ
kūjantaḥ kokilaiḥ pare
гаччхантах̣ са̄дху-хам̇сакаих̣
бакаир упавиш́анташ́ ча
нр̣тйанташ́ ча кала̄пибхих̣
gacchantaḥ sādhu-haṁsakaiḥ
bakair upaviśantaś ca
nṛtyantaś ca kalāpibhiḥ
а̄роханташ́ ча таир друма̄н
викурванташ́ ча таих̣ са̄кам̇
плаванташ́ ча пала̄ш́ишу
ārohantaś ca tair drumān
vikurvantaś ca taiḥ sākaṁ
plavantaś ca palāśiṣu
саритах̣ срава-самплута̄х̣
вихасантах̣ пратиччха̄йа̄х̣
ш́апанташ́ ча пратисвана̄н
saritaḥ srava-samplutāḥ
vihasantaḥ praticchāyāḥ
śapantaś ca pratisvanān
да̄сйам̇ гата̄на̄м̇ пара-даиватена
ма̄йа̄ш́рита̄на̄м̇ нара-да̄ракен̣а
са̄кам̇ виджахрух̣ кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ
Пословный перевод
Synonyma
кечит — некоторые; вен̣ӯн — флейты; ва̄дайантах̣ — играющие; дхма̄нтах̣ — трубящие; ш́р̣н̇га̄н̣и — в рожки; кечана — некоторые; кечит — некоторые; бхр̣н̇гаих̣ — с пчелами; прага̄йантах̣ — поющие вместе; кӯджантах̣ — подражающие голосам; кокилаих̣ — с кукушками; паре — другие; виччха̄йа̄бхих̣ — с бегущими тенями; прадха̄вантах̣ — бегающие (за птицами); гаччхантах̣ — вышагивающие; са̄дху — красивыми; хам̇сакаих̣ — с лебедями; бакаих̣ — с утками, сидящими на одном месте; упавиш́антах̣ ча — молча сидящие; нр̣тйантах̣ ча — и танцующие; кала̄пибхих̣ — с павлинами; викаршантах̣ — приманивающие; кӣш́а-ба̄ла̄н — молодых обезьянок; а̄рохантах̣ ча — и забирающиеся; таих̣ — с ними; друма̄н — на деревья; викурвантах̣ ча — и подражающие; таих̣ — с ними (обезьянами); са̄кам — вместе; плавантах̣ ча — носящиеся; пала̄ш́ишу — на деревьях; са̄кам — вместе; бхекаих̣ — с лягушками; вилан̇гхантах̣ — прыгающие; саритах̣ — от воды; срава-самплута̄х̣ — промокшие; вихасантах̣ — смеющиеся; пратиччха̄йа̄х̣ — от теней; ш́апантах̣ ча — и ругающие; пратисвана̄н — эхо собственных голосов; иттхам — так; сата̄м — трансценденталистов; брахма-сукха- анубхӯтйа̄ — с Кришной, источником брахма-сукхи (Кришна – это Парабрахман, а исходящее от Него сияние есть Брахман); да̄сйам — в положение слуг; гата̄на̄м — пришедших (преданных); пара-даиватена — с Верховной Личностью Бога; ма̄йа̄-а̄ш́рита̄на̄м — тех, кто находится в плену материальной энергии; нара-да̄ракен̣а — с Ним, который кажется обыкновенным ребенком; са̄кам — вместе; виджахрух̣ — наслаждались; кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣ — мальчики, накопившие плоды благочестивых деяний, которые они совершали в течение многих жизней подряд.
kecit — někteří z nich; veṇūn — na flétny; vādayantaḥ — pískající; dhmāntaḥ — troubící; śṛṅgāṇi — na trubky z kravských rohů; kecana — někdo jiný; kecit — někdo; bhṛṅgaiḥ — se čmeláky; pragāyantaḥ — zpívající; kūjantaḥ — napodobující hlas; kokilaiḥ — kukaček; pare — jiní; vicchāyābhiḥ — letícími stíny; pradhāvantaḥ — někdo běžel za ptáky; gacchantaḥ — následující; sādhu — nádherné; haṁsakaiḥ — labutě; bakaiḥ — volavkami stojícími na jednom místě; upaviśantaḥ ca — sedící tiše s nimi; nṛtyantaḥ ca — a tančící; kalāpibhiḥ — s pávy; vikarṣantaḥ — vábící; kīśa-bālān — mladé opice; ārohantaḥ ca — lezoucí na; taiḥ — s opicemi; drumān — stromy; vikurvantaḥ ca — přesně je napodobující; taiḥ — s opicemi; sākam — společně; plavantaḥ ca — přelézající; palāśiṣu — po stromech; sākam — společně s; bhekaiḥ — žábami; vilaṅghantaḥ — skákající jako ony; saritaḥ — voda; srava-samplutāḥ — zmáčeli se ve vodě řeky; vihasantaḥ — smějící se; praticchāyāḥ — stínům; śapantaḥ ca — proklínající; pratisvanān — ozvěny svých hlasů; ittham — takto; satām — transcendentalistů; brahma-sukha-anubhūtyā — s Kṛṣṇou, jenž dává brahma-sukha (Kṛṣṇa je Parabrahman a je zdrojem své osobní záře); dāsyam — služebnický vztah; gatānām — oddaných, kteří přijali; para-daivatena — s Nejvyšší Osobností Božství; māyā-āśritānām — pro ty, kdo žijí v zajetí hmotné energie; nara-dārakeṇa — s Ním, který vypadá jako obyčejné dítě; sākam — společně; vijahruḥ — užívali si; kṛta-puṇya-puñjāḥ — všichni tito chlapci, kteří nahromadili výsledky zbožných činností z mnoha životů.
Перевод
Překlad
Мальчики занимались кто чем: одни играли на флейтах, другие трубили в рожки, некоторые жужжали, словно пчелы или подражали пению кукушек. Некоторые мальчики изображали летавших птиц, бегая по земле за их тенями, а некоторые — копировали изящные движения и величавую стать лебедей; кто-то застывал на месте, как цапля, а кто-то танцевал, подражая павлинам. Некоторые мальчики приманивали к себе молодых обезьян или залезали деревья и начинали прыгать с ветки на ветку, как обезьяны, а некоторые вслед за за обезьянами, корчили друг другу рожи. Некоторые мальчики отправлялись к водопадам и, переходя через реку, прыгали вместе с лягушками и хохотали, видя в воде свое отражение. Слыша отголоски собственных голосов, они начинали пререкаться с эхом. Так пастушки играли с Кришной, источником Брахмана, сияния, в которое хотят погрузиться гьяни; с Кришной, в котором преданные, считающие себя Его вечными слугами, видят Верховное Божество; с Кришной, который обыкновенным людям кажется обыкновенным ребенком. Накопив плоды благочестивых поступков, совершенных на протяжении многих жизней, они получили возможность общаться с Верховной Личностью Бога. Чем еще можно объяснить выпавшую им удачу?
Chlapci se věnovali různým hrám. Někteří pískali na flétny a jiní troubili na trubky z rohů. Někteří napodobovali bzučení čmeláků a jiní hlasy kukaček. Někteří hoši napodobovali letící ptáky tak, že běželi za jejich stíny na zemi, někteří napodobovali ladné pohyby a půvabné pózy labutí, jiní tiše usedali vedle volavek a další napodobovali tanec pávů. Někteří chlapci vábili mladé opice na stromech, někteří skákali na stromy jako opice, někteří se jako opice šklebili a jiní zase přeskakovali z větve na větev. Někteří chlapci šli k peřejím, kde společně s žábami skákali přes řeku, a smáli se, když ve vodě uviděli svůj odraz. Proklínali také ozvěny svých hlasů. Tak si pasáčkové hrávali s Kṛṣṇou, jenž je zdrojem záře Brahmanu pro jñānī, kteří chtějí s touto září splynout, jenž je Nejvyšší Osobností Božství pro oddané, kteří přijali, že jsou věčnými služebníky, a pro obyčejné lidi je jen dalším obyčejným dítětem. Pasáčkové krav, kteří nahromadili výsledky zbožných činností z mnoha životů, se mohli s Nejvyšší Osobností Božství přátelit. Kdo může popsat jejich štěstí?
Комментарий
Význam
Шрила Рупа Госвами советует: тасма̄т кена̄пй упа̄йена манах̣ кр̣шн̣е нивеш́айет (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.4). Думая о Кришне как о обыкновенном ребенке, источнике сияния Брахмана, источнике Параматмы или же как о Верховной Личности Бога — не одним, так другим способом, — надо полностью сосредоточить свое внимание на лотосных стопах Кришны. Этому учит и «Бхагавад-гита» (18.66): сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Самый легкий и прямой путь к Кришне — это «Шримад-Бхагаватам». Ӣш́варах̣ садйо хр̣дй аварудхйате ’тра кр̣тибхих̣ ш́уш́рӯшубхис тат-кшан̣а̄т (Бхаг., 1.1.2). Если хотя бы отчасти переключить внимание человека на Кришну или на деятельность в сознании Кришны, это сразу позволит ему достичь высшего совершенства жизни. Такова цель Движения сознания Кришны. Локасйа̄джа̄нато видва̄м̇ш́ чакре са̄твата-сам̇хита̄м (Бхаг., 1.7.6). Поскольку обыкновенным людям неведом секрет успеха, Шрила Вьясадева, из сострадания к несчастным душам, живущим в материальном мире, особенно в век Кали, дал нам «Шримад-Бхагаватам». Ш́рӣмад-бха̄гаватам̇ пура̄н̣ам амалам̇ йад ваишн̣ава̄на̄м̇ прийам (Бхаг., 12.13.18). Для вайшнавов, которые достигли сравнительно высокого духовного уровня, либо уже обрели полное знание о славе и энергиях Господа, «Шримад-Бхагаватам» — это самое любимое из всех ведических писаний. Рано или поздно нам придется сменить свое тело (татха̄ деха̄нтара- пра̄птих̣). И если мы равнодушны к «Бхагавад-гите» и «Шримад- Бхагаватам», то неизвестно, каким будет наше следующее тело. Но тот, кто придерживается этих двух книг — «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам», — в следующей жизни непременно получит возможность общаться с Кришной (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна). Поэтому те, кто распространяет по всему миру «Шримад-Бхагаватам», приносят огромное благо теологам, философам, трансценденталистам и йогам (йогина̄м апи сарвеша̄м), а также обычным людям. Джанма-ла̄бхах̣ парах̣ пум̇са̄м анте на̄ра̄йан̣а-смр̣тих̣ (Бхаг., 2.1.6): если нам тем или иным способом удастся вспомнить в конце жизни о Кришне, Нараяне, наша жизнь увенчается успехом.
Śrīla Rūpa Gosvāmī doporučil: tasmāt kenāpy upāyena manaḥ kṛṣṇe niveśayet (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.4). Člověk může myslet na Kṛṣṇu jako na obyčejné dítě, jako na zdroj záře Brahmanu, jako na původ Paramātmy nebo jako na Nejvyšší Osobnost Božství, ale v každém případě by měl nějakým způsobem soustředit svou pozornost na Kṛṣṇovy lotosové nohy. To je také pokyn Bhagavad-gīty (18.66): sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. Śrīmad-Bhāgavatam nabízí nejsnadnější způsob, jak vejít do přímého styku s Kṛṣṇou. Īśvaraḥ sadyo hṛdy avarudhyate 'tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣanāt (Bhāg. 1.1.2). Když člověk zaměří alespoň trochu své pozornosti na Kṛṣṇu a na činnosti konané s vědomím Kṛṣṇy, umožní mu to bezprostředně dosáhnout nejvyšší dokonalosti života. To je záměr hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Lokasyājānato vidvāṁś cakre sātvata-saṁhitām (Bhāg. 1.7.6). Tajemství úspěchu obyčejní lidé neznají, a proto nám Śrīla Vyāsadeva ze soucitu s ubohými dušemi v tomto hmotném světě-zvláště v současném věku Kali-dal Śrīmad-Bhāgavatam. Śrīmad-bhāgavataṁ purāṇam amalaṁ yad vaiṣṇavānāṁ priyam (Bhāg. 12.13.18). Pro vaiṣṇavy, kteří jsou o něco pokročilejší a jsou si vědomi slávy a moci Pána, je Śrīmad-Bhāgavatam nejdražším védským spisem. Toto tělo musíme nakonec vyměnit (tathā dehāntara-prāptiḥ), a pokud nedbáme na Bhagavad-gītu a Śrīmad-Bhāgavatam, nemůžeme vědět, jaké bude naše příští tělo. Ten, kdo se však drží těchto dvou knih-Bhagavad-gīty a Śrīmad-Bhāgavatamu-má jisté, že v příštím životě získá Kṛṣṇovu společnost (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna). Proto je šíření Śrīmad-Bhāgavatamu po celém světě velmi významnou činností pro dobro teologů, filozofů, transcendentalistů a yogīnů (yoginām api sarveṣām), jakož i obyčejných lidí. Janma-lābhaḥ paraḥ puṁsām ante nārāyaṇa-smṛtiḥ (Bhāg. 2.1.6)-pokud si nějakým způsobem dokážeme na konci života vzpomenout na Kṛṣṇu neboli Nārāyaṇa, náš život bude úspěšný.