Skip to main content

ТЕКСТЫ 7-11

Sloka 7-11

Текст

Verš

кечид вен̣ӯн ва̄дайанто
дхма̄нтах̣ ш́р̣н̇га̄н̣и кечана
кечид бхр̣н̇гаих̣ прага̄йантах̣
кӯджантах̣ кокилаих̣ паре
kecid veṇūn vādayanto
dhmāntaḥ śṛṅgāṇi kecana
kecid bhṛṅgaiḥ pragāyantaḥ
kūjantaḥ kokilaiḥ pare
виччха̄йа̄бхих̣ прадха̄ванто
гаччхантах̣ са̄дху-хам̇сакаих̣
бакаир упавиш́анташ́ ча
нр̣тйанташ́ ча кала̄пибхих̣
vicchāyābhiḥ pradhāvanto
gacchantaḥ sādhu-haṁsakaiḥ
bakair upaviśantaś ca
nṛtyantaś ca kalāpibhiḥ
викаршантах̣ кӣш́а-ба̄ла̄н
а̄роханташ́ ча таир друма̄н
викурванташ́ ча таих̣ са̄кам̇
плаванташ́ ча пала̄ш́ишу
vikarṣantaḥ kīśa-bālān
ārohantaś ca tair drumān
vikurvantaś ca taiḥ sākaṁ
plavantaś ca palāśiṣu
са̄кам̇ бхекаир вилан̇гхантах̣
саритах̣ срава-самплута̄х̣
вихасантах̣ пратиччха̄йа̄х̣
ш́апанташ́ ча пратисвана̄н
sākaṁ bhekair vilaṅghantaḥ
saritaḥ srava-samplutāḥ
vihasantaḥ praticchāyāḥ
śapantaś ca pratisvanān
иттхам̇ сата̄м̇ брахма-сукха̄нубхӯтйа̄
да̄сйам̇ гата̄на̄м̇ пара-даиватена
ма̄йа̄ш́рита̄на̄м̇ нара-да̄ракен̣а
са̄кам̇ виджахрух̣ кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣
itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ

Пословный перевод

Synonyma

кечит — некоторые; вен̣ӯн — флейты; ва̄дайантах̣ — играющие; дхма̄нтах̣ — трубящие; ш́р̣н̇га̄н̣и — в рожки; кечана — некоторые; кечит — некоторые; бхр̣н̇гаих̣ — с пчелами; прага̄йантах̣ — поющие вместе; кӯджантах̣ — подражающие голосам; кокилаих̣ — с кукушками; паре — другие; виччха̄йа̄бхих̣ — с бегущими тенями; прадха̄вантах̣ — бегающие (за птицами); гаччхантах̣ — вышагивающие; са̄дху — красивыми; хам̇сакаих̣ — с лебедями; бакаих̣ — с утками, сидящими на одном месте; упавиш́антах̣ ча — молча сидящие; нр̣тйантах̣ ча — и танцующие; кала̄пибхих̣ — с павлинами; викаршантах̣ — приманивающие; кӣш́а-ба̄ла̄н — молодых обезьянок; а̄рохантах̣ ча — и забирающиеся; таих̣ — с ними; друма̄н — на деревья; викурвантах̣ ча — и подражающие; таих̣ — с ними (обезьянами); са̄кам — вместе; плавантах̣ ча — носящиеся; пала̄ш́ишу — на деревьях; са̄кам — вместе; бхекаих̣ — с лягушками; вилан̇гхантах̣ — прыгающие; саритах̣ — от воды; срава-самплута̄х̣ — промокшие; вихасантах̣ — смеющиеся; пратиччха̄йа̄х̣ — от теней; ш́апантах̣ ча — и ругающие; пратисвана̄н — эхо собственных голосов; иттхам — так; сата̄м — трансценденталистов; брахма-сукха- анубхӯтйа̄ — с Кришной, источником брахма-сукхи (Кришна – это Парабрахман, а исходящее от Него сияние есть Брахман); да̄сйам — в положение слуг; гата̄на̄м — пришедших (преданных); пара-даиватена — с Верховной Личностью Бога; ма̄йа̄-а̄ш́рита̄на̄м — тех, кто находится в плену материальной энергии; нара-да̄ракен̣а — с Ним, который кажется обыкновенным ребенком; са̄кам — вместе; виджахрух̣ — наслаждались; кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣ — мальчики, накопившие плоды благочестивых деяний, которые они совершали в течение многих жизней подряд.

kecit — někteří z nich; veṇūn — na flétny; vādayantaḥ — pískající; dhmāntaḥ — troubící; śṛṅgāṇi — na trubky z kravských rohů; kecana — někdo jiný; kecit — někdo; bhṛṅgaiḥ — se čmeláky; pragāyantaḥ — zpívající; kūjantaḥ — napodobující hlas; kokilaiḥ — kukaček; pare — jiní; vicchāyābhiḥ — letícími stíny; pradhāvantaḥ — někdo běžel za ptáky; gacchantaḥ — následující; sādhu — nádherné; haṁsakaiḥ — labutě; bakaiḥ — volavkami stojícími na jednom místě; upaviśantaḥ ca — sedící tiše s nimi; nṛtyantaḥ ca — a tančící; kalāpibhiḥ — s pávy; vikarṣantaḥ — vábící; kīśa-bālān — mladé opice; ārohantaḥ ca — lezoucí na; taiḥ — s opicemi; drumān — stromy; vikurvantaḥ ca — přesně je napodobující; taiḥ — s opicemi; sākam — společně; plavantaḥ ca — přelézající; palāśiṣu — po stromech; sākam — společně s; bhekaiḥ — žábami; vilaṅghantaḥ — skákající jako ony; saritaḥ — voda; srava-samplutāḥ — zmáčeli se ve vodě řeky; vihasantaḥ — smějící se; praticchāyāḥ — stínům; śapantaḥ ca — proklínající; pratisvanān — ozvěny svých hlasů; ittham — takto; satām — transcendentalistů; brahma-sukha-anubhūtyā — s Kṛṣṇou, jenž dává brahma-sukha (Kṛṣṇa je Parabrahman a je zdrojem své osobní záře); dāsyam — služebnický vztah; gatānām — oddaných, kteří přijali; para-daivatena — s Nejvyšší Osobností Božství; māyā-āśritānām — pro ty, kdo žijí v zajetí hmotné energie; nara-dārakeṇa — s Ním, který vypadá jako obyčejné dítě; sākam — společně; vijahruḥ — užívali si; kṛta-puṇya-puñjāḥ — všichni tito chlapci, kteří nahromadili výsledky zbožných činností z mnoha životů.

Перевод

Překlad

Мальчики занимались кто чем: одни играли на флейтах, другие трубили в рожки, некоторые жужжали, словно пчелы или подражали пению кукушек. Некоторые мальчики изображали летавших птиц, бегая по земле за их тенями, а некоторые — копировали изящные движения и величавую стать лебедей; кто-то застывал на месте, как цапля, а кто-то танцевал, подражая павлинам. Некоторые мальчики приманивали к себе молодых обезьян или залезали деревья и начинали прыгать с ветки на ветку, как обезьяны, а некоторые вслед за за обезьянами, корчили друг другу рожи. Некоторые мальчики отправлялись к водопадам и, переходя через реку, прыгали вместе с лягушками и хохотали, видя в воде свое отражение. Слыша отголоски собственных голосов, они начинали пререкаться с эхом. Так пастушки играли с Кришной, источником Брахмана, сияния, в которое хотят погрузиться гьяни; с Кришной, в котором преданные, считающие себя Его вечными слугами, видят Верховное Божество; с Кришной, который обыкновенным людям кажется обыкновенным ребенком. Накопив плоды благочестивых поступков, совершенных на протяжении многих жизней, они получили возможность общаться с Верховной Личностью Бога. Чем еще можно объяснить выпавшую им удачу?

Chlapci se věnovali různým hrám. Někteří pískali na flétny a jiní troubili na trubky z rohů. Někteří napodobovali bzučení čmeláků a jiní hlasy kukaček. Někteří hoši napodobovali letící ptáky tak, že běželi za jejich stíny na zemi, někteří napodobovali ladné pohyby a půvabné pózy labutí, jiní tiše usedali vedle volavek a další napodobovali tanec pávů. Někteří chlapci vábili mladé opice na stromech, někteří skákali na stromy jako opice, někteří se jako opice šklebili a jiní zase přeskakovali z větve na větev. Někteří chlapci šli k peřejím, kde společně s žábami skákali přes řeku, a smáli se, když ve vodě uviděli svůj odraz. Proklínali také ozvěny svých hlasů. Tak si pasáčkové hrávali s Kṛṣṇou, jenž je zdrojem záře Brahmanu pro jñānī, kteří chtějí s touto září splynout, jenž je Nejvyšší Osobností Božství pro oddané, kteří přijali, že jsou věčnými služebníky, a pro obyčejné lidi je jen dalším obyčejným dítětem. Pasáčkové krav, kteří nahromadili výsledky zbožných činností z mnoha životů, se mohli s Nejvyšší Osobností Božství přátelit. Kdo může popsat jejich štěstí?

Комментарий

Význam

Шрила Рупа Госвами советует: тасма̄т кена̄пй упа̄йена манах̣ кр̣шн̣е нивеш́айет (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.4). Думая о Кришне как о обыкновенном ребенке, источнике сияния Брахмана, источнике Параматмы или же как о Верховной Личности Бога — не одним, так другим способом, — надо полностью сосредоточить свое внимание на лотосных стопах Кришны. Этому учит и «Бхагавад-гита» (18.66): сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Самый легкий и прямой путь к Кришне — это «Шримад-Бхагаватам». Ӣш́варах̣ садйо хр̣дй аварудхйате ’тра кр̣тибхих̣ ш́уш́рӯшубхис тат-кшан̣а̄т (Бхаг., 1.1.2). Если хотя бы отчасти переключить внимание человека на Кришну или на деятельность в сознании Кришны, это сразу позволит ему достичь высшего совершенства жизни. Такова цель Движения сознания Кришны. Локасйа̄джа̄нато видва̄м̇ш́ чакре са̄твата-сам̇хита̄м (Бхаг., 1.7.6). Поскольку обыкновенным людям неведом секрет успеха, Шрила Вьясадева, из сострадания к несчастным душам, живущим в материальном мире, особенно в век Кали, дал нам «Шримад-Бхагаватам». Ш́рӣмад-бха̄гаватам̇ пура̄н̣ам амалам̇ йад ваишн̣ава̄на̄м̇ прийам (Бхаг., 12.13.18). Для вайшнавов, которые достигли сравнительно высокого духовного уровня, либо уже обрели полное знание о славе и энергиях Господа, «Шримад-Бхагаватам» — это самое любимое из всех ведических писаний. Рано или поздно нам придется сменить свое тело (татха̄ деха̄нтара- пра̄птих̣). И если мы равнодушны к «Бхагавад-гите» и «Шримад- Бхагаватам», то неизвестно, каким будет наше следующее тело. Но тот, кто придерживается этих двух книг — «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам», — в следующей жизни непременно получит возможность общаться с Кришной (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна). Поэтому те, кто распространяет по всему миру «Шримад-Бхагаватам», приносят огромное благо теологам, философам, трансценденталистам и йогам (йогина̄м апи сарвеша̄м), а также обычным людям. Джанма-ла̄бхах̣ парах̣ пум̇са̄м анте на̄ра̄йан̣а-смр̣тих̣ (Бхаг., 2.1.6): если нам тем или иным способом удастся вспомнить в конце жизни о Кришне, Нараяне, наша жизнь увенчается успехом.

Śrīla Rūpa Gosvāmī doporučil: tasmāt kenāpy upāyena manaḥ kṛṣṇe niveśayet (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.4). Člověk může myslet na Kṛṣṇu jako na obyčejné dítě, jako na zdroj záře Brahmanu, jako na původ Paramātmy nebo jako na Nejvyšší Osobnost Božství, ale v každém případě by měl nějakým způsobem soustředit svou pozornost na Kṛṣṇovy lotosové nohy. To je také pokyn Bhagavad-gīty (18.66): sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. Śrīmad-Bhāgavatam nabízí nejsnadnější způsob, jak vejít do přímého styku s Kṛṣṇou. Īśvaraḥ sadyo hṛdy avarudhyate 'tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣanāt (Bhāg. 1.1.2). Když člověk zaměří alespoň trochu své pozornosti na Kṛṣṇu a na činnosti konané s vědomím Kṛṣṇy, umožní mu to bezprostředně dosáhnout nejvyšší dokonalosti života. To je záměr hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Lokasyājānato vidvāṁś cakre sātvata-saṁhitām (Bhāg. 1.7.6). Tajemství úspěchu obyčejní lidé neznají, a proto nám Śrīla Vyāsadeva ze soucitu s ubohými dušemi v tomto hmotném světě-zvláště v současném věku Kali-dal Śrīmad-Bhāgavatam. Śrīmad-bhāgavataṁ purāṇam amalaṁ yad vaiṣṇavānāṁ priyam (Bhāg. 12.13.18). Pro vaiṣṇavy, kteří jsou o něco pokročilejší a jsou si vědomi slávy a moci Pána, je Śrīmad-Bhāgavatam nejdražším védským spisem. Toto tělo musíme nakonec vyměnit (tathā dehāntara-prāptiḥ), a pokud nedbáme na Bhagavad-gītu a Śrīmad-Bhāgavatam, nemůžeme vědět, jaké bude naše příští tělo. Ten, kdo se však drží těchto dvou knih-Bhagavad-gīty a Śrīmad-Bhāgavatamu-má jisté, že v příštím životě získá Kṛṣṇovu společnost (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna). Proto je šíření Śrīmad-Bhāgavatamu po celém světě velmi významnou činností pro dobro teologů, filozofů, transcendentalistů a yogīnů (yoginām api sarveṣām), jakož i obyčejných lidí. Janma-lābhaḥ paraḥ puṁsām ante nārāyaṇa-smṛtiḥ (Bhāg. 2.1.6)-pokud si nějakým způsobem dokážeme na konci života vzpomenout na Kṛṣṇu neboli Nārāyaṇa, náš život bude úspěšný.