Skip to main content

ТЕКСТ 34

Text 34

Текст

Text

тато ’тихр̣шт̣а̄х̣ сва-кр̣то ’кр̣та̄рхан̣ам̇
пушпаих̣ суга̄ апсарасаш́ ча нартанаих̣
гӣтаих̣ сура̄ ва̄дйа-дхара̄ш́ ча ва̄дйакаих̣
ставаиш́ ча випра̄ джайа-них̣сванаир ган̣а̄х̣
tato ’tihṛṣṭāḥ sva-kṛto ’kṛtārhaṇaṁ
puṣpaiḥ sugā apsarasaś ca nartanaiḥ
gītaiḥ surā vādya-dharāś ca vādyakaiḥ
stavaiś ca viprā jaya-niḥsvanair gaṇāḥ

Пословный перевод

Synonyms

татах̣ — затем; ати-хр̣шт̣а̄х̣ — ликующие; сва-кр̣тах̣ — каждый свои обязанности; акр̣та — исполняемые; архан̣ам — в форме поклонения Верховной Личности Бога; пушпаих̣ — дождем из небесных цветов, выращенных в Нандана-канане; су-га̄х̣ — небесные певцы; апсарасах̣ ча — и небесные танцовщицы; нартанаих̣ — с танцами; гӣтаих̣ — с пением небесных песен; сура̄х̣ — полубоги; ва̄дйа-дхара̄х̣ ча — и те, кто играл на барабанах; ва̄дйакаих̣ — с игрой; ставаих̣ ча — с молитвами; випра̄х̣брахманы; джайа- них̣сванаих̣ — с восхвалением Верховной Личности Бога; ган̣а̄х̣ — все.

tataḥ — thereafter; ati-hṛṣṭāḥ — everyone becoming very much pleased; sva-kṛtaḥ — own respective duty; akṛta — executed; arhaṇam — in the shape of worshiping the Supreme Personality of Godhead; puṣpaiḥ — by showering flowers grown in Nandana-kānana from the heavens; su-gāḥ — the celestial singers; apsarasaḥ ca — and the celestial dancing girls; nartanaiḥ — by dancing; gītaiḥ — by singing celestial songs; surāḥ — all the demigods; vādya-dharāḥ ca — those who played on musical drums; vādyakaiḥ — by playing respectively; stavaiḥ ca — and by offering prayers; viprāḥ — the brāhmaṇas; jaya-niḥsvanaiḥ — simply by glorifying the Supreme Personality of Godhead; gaṇāḥ — everyone.

Перевод

Translation

Довольные происшедшим, полубоги стали сыпать вниз цветы из Нандана-кананы, небесные танцовщицы — танцевать, а прославленные певцы гандхарвы — петь молитвы. Барабанщики принялись бить в литавры, а брахманы — декламировать ведические гимны. Так и в раю, и на Земле каждый приступил к выполнению своих обязанностей, прославляя Господа.

Thereafter, everyone being pleased, the demigods began to shower flowers from Nandana-kānana, the celestial dancing girls began to dance, and the Gandharvas, who are famous for singing, offered songs of prayer. The drummers began to beat their kettledrums, and the brāhmaṇas offered Vedic hymns. In this way, both in the heavens and on earth, everyone began to perform his own duties, glorifying the Lord.

Комментарий

Purport

У каждого есть свои обязанности, и в шастрах установлено (нирӯпитах̣), что все должны использовать свои способности для прославления Верховной Личности Бога. Если вы певцы, всегда прославляйте Верховного Господа своим пением. Если вы музыканты, прославляйте Верховного Господа, играя на музыкальных инструментах. Сванушт̣хитасйа дхармасйа сам̇сиддхир хари-тошан̣ам (Бхаг., 1.2.13). Совершенство жизни состоит в том, чтобы доставить удовольствие Личности Бога. Поэтому везде, от Земли до небесного царства, каждый прославлял Верховного Господа. Все великие святые пришли к выводу, что, какие бы способности ни развил человек, он должен использовать их для прославления Верховного Господа.

Everyone has some particular duty. The śāstra has concluded (nirūpitaḥ) that everyone should glorify the Supreme Personality of Godhead by his own qualifications. If you are a singer, always glorify the Supreme Lord by singing very nicely. If you are a musician, glorify the Supreme Lord by playing musical instruments. Svanuṣṭhitasya dharmasya saṁsiddhir hari-toṣaṇam (Bhāg. 1.2.13). The perfection of life is to satisfy the Personality of Godhead. Therefore, beginning from this earth up to the celestial kingdom, everyone engaged in glorifying the Supreme Personality of Godhead. The decision of all great saintly persons is that whatever qualifications one has acquired should be utilized to glorify the Supreme Lord.

идам̇ хи пум̇сас тапасах̣ ш́рутасйа ва̄
свишт̣асйа сӯктасйа ча буддхи-даттайох̣
авичйуто ’ртхах̣ кавибхир нирӯпито
йад уттамаш́лока-гун̣а̄нуварн̣анам
idaṁ hi puṁsas tapasaḥ śrutasya vā
sviṣṭasya sūktasya ca buddhi-dattayoḥ
avicyuto ’rthaḥ kavibhir nirūpito
yad uttamaśloka-guṇānuvarṇanam

«Ученые круги со всей определенностью заключили, что безупречная цель процесса познания, состоящего из аскетизма, изучения Вед, жертвоприношений, пения гимнов и благотворительности, находит свое высшее выражение в трансцендентных описаниях Господа, воспетого в изысканных стихах» (Бхаг., 1.5.22). Именно в этом заключается совершенство жизни. Надо научить каждого человека использовать свои способности для прославления Верховной Личности Бога. Изучение писаний, аскетические подвиги, а в современном мире — коммерческая и производственная деятельность, система образования и т. д. — все это должно быть направлено на прославление Господа. Тогда все в мире будут счастливы.

“Learned sages have definitely concluded that the infallible purpose of the advancement of knowledge, austerity, Vedic study, sacrifice, the chanting of hymns, and charity is found in the transcendental descriptions of the qualities of the Lord, who is defined in choice poetry.” (Bhāg. 1.5.22) This is the perfection of life. One should be trained how to glorify the Supreme Personality of Godhead by one’s respective qualities. Education, austerity, penance or, in the modern world, business, industry, education and so on — all should be engaged in glorifying the Lord. Then everyone in the world will be happy.

Кришна приходит и являет Свои трансцендентные деяния ради того, чтобы дать людям возможность по-разному прославлять Его. Понять, как прославлять Господа, — подлинная цель всех наших поисков и исследований. Попытки познать что-либо, игнорируя Бога, ошибочны. Шастра осуждает такие попытки.

Kṛṣṇa comes, therefore, to exhibit His transcendental activities so that people may have the chance to glorify Him in every respect. To understand how to glorify the Lord is actual research work. It is not that everything should be understood without God. That is condemned.

бхагавад-бхакти-хӣнасйа
джа̄тих̣ ш́а̄страм̇ джапас тапах̣
апра̄н̣асйаива дехасйа
ман̣д̣анам̇ лока-ран̃джанам
bhagavad-bhakti-hīnasya
jātiḥ śāstraṁ japas tapaḥ
aprāṇasyaiva dehasya
maṇḍanaṁ loka-rañjanam

(Хари-бхакти-судходая, 3.11)

(Hari-bhakti-sudhodaya 3.11)

Без бхагавад-бхакти, прославления Верховного Господа, любые наши достижения — это просто украшения на мертвом теле.

Without bhagavad-bhakti, without glorification of the Supreme Lord, whatever we have is simply a decoration of the dead body.