Skip to main content

ТЕКСТ 50

Text 50

Текст

Texto

там̇ та̄лу-мӯлам̇ прадахантам агнивад
гопа̄ла-сӯнум̇ питарам̇ джагад-гурох̣
чаччхарда садйо ’тируша̄кшатам̇ бакас
тун̣д̣ена хантум̇ пунар абхйападйата
taṁ tālu-mūlaṁ pradahantam agnivad
gopāla-sūnuṁ pitaraṁ jagad-guroḥ
caccharda sadyo ’tiruṣākṣataṁ bakas
tuṇḍena hantuṁ punar abhyapadyata

Пословный перевод

Palabra por palabra

там — Его (Кришну); та̄лу-мӯлам — глотку; прадахантам — обжигающего; агни-ват — как огонь; гопа̄ла-сӯнум — сына пастуха (Кришну); питарам — отца; джагат-гурох̣ — Господа Брахмы; чаччхарда — изверг из пасти; садйах̣ — сразу; ати-руша̄ — со страшным гневом; акшатам — невредимого; баках̣ — Бакасура; тун̣д̣ена — острым клювом; хантум — убить; пунах̣ — опять; абхйападйата — попытался.

tam — Kṛṣṇa; tālu-mūlam — la raíz de la garganta; pradahantam — quemar; agni-vat — como el fuego; gopāla-sūnum — Kṛṣṇa, el hijo de un pastor de vacas; pitaram — el padre; jagat-guroḥ — del Señor Brahmā; caccharda — salió de su boca; sadyaḥ — inmediatamente; ati-ruṣā — con mucha ira; akṣatam — sin sufrir daño; bakaḥ — Bakāsura; tuṇḍena — con su aguzado pico; hantum — para matar; punaḥ — de nuevo; abhyapadyata — se esforzó.

Перевод

Traducción

Кришна, который является отцом Господа Брахмы, но играл роль сына пастуха, словно огонь опалил демону Бакасуре глотку, и тот сразу выплюнул Его. Увидев, что Кришна, хотя и был проглочен, остался невредимым, демон тут же снова напал на Кришну, пытаясь убить Его своим острым клювом.

Kṛṣṇa, que era el padre del Señor Brahmā pero que hacía el papel de hijo de un pastor de vacas, Se volvió como el fuego, quemando la raíz de la garganta del demonio Bakāsura, que tuvo que vomitarle inmediatamente. Cuando el demonio vio que Kṛṣṇa, pese a haber sido tragado, estaba ileso, Le atacó de nuevo con su aguzado pico, sin aguardar ni un instante.

Комментарий

Significado

Кришна нежен, как лотос, однако Он обжег глотку Бакасуры сильнее, чем огонь. Все тело Кришны слаще леденцов, но Бакасура ощутил такую горечь, что не мог не отрыгнуть Кришну. Как говорится в «Бхагавад-гите» (4.11), йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. Для тех, кто считает Кришну своим врагом, Его присутствие внутри или снаружи становится невыносимым. Это доказывает пример Бакасуры.

Kṛṣṇa es siempre tan suave como una flor de loto, pero en la garganta de Bakāsura creó una sensación ardiente, como si quemase más que el fuego. Todo el cuerpo de Kṛṣṇa es más dulce que el azúcar cande, pero a Bakāsura le supo tan amargo que tuvo que vomitar a Kṛṣṇa inmediatamente. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.11): ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. Para el no devoto que considera a Kṛṣṇa su enemigo, Él Se vuelve el objeto más intolerable, y, por ello, no puede soportar Su presencia ni dentro ni fuera. Así podemos verlo en el ejemplo de Bakāsura.