Skip to main content

ТЕКСТ 45

Text 45

Текст

Texto

тау ватса-па̄лакау бхӯтва̄
сарва-локаика-па̄лакау
сапра̄тар-а̄ш́ау го-ватса̄м̇ш́
ча̄райантау вичератух̣
tau vatsa-pālakau bhūtvā
sarva-lokaika-pālakau
saprātar-āśau go-vatsāṁś
cārayantau viceratuḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

тау — Они (Кришна и Баларама); ватса-па̄лакау — те, кто присматривает за телятами; бхӯтва̄ — став; сарва-лока-эка-па̄лакау — хранители всех живых существ во вселенной; са-пра̄тах̣-а̄ш́ау — позавтракавшие; го-ватса̄н — всех телят; ча̄райантау — оберегали; вичератух̣ — бродили туда-сюда.

tau — Kṛṣṇa y Balarāma; vatsa-pālakau — como si cuidasen de los terneros; bhūtvā — volverse; sarva-loka-eka-pālakau — aunque son quienes mantienen a todos los seres vivos de todo el universo; sa-prātaḥ-āśau — terminaron Su desayuno; go-vatsān — todos los terneros; cārayantau — apacentando; viceratuḥ — Se paseaban de un lugar a otro.

Перевод

Traducción

После убийства демона Кришна и Баларама позавтракали, Они по-прежнему, присматривая за телятами, стали гулять по лесу. Кришна и Баларама, Верховные Личности Бога, хранители всего мироздания, теперь, как обыкновенные пастушки́, заботились о телятах.

Tras la muerte del demonio, Kṛṣṇa y Balarāma terminaron Su desayuno y, mientras cuidaban de los terneros, siguieron paseándose de un lugar a otro. Kṛṣṇa y Balarāma, las Supremas Personalidades de Dios, que mantienen la creación entera, cuidaban ahora de los terneros como dos pastorcillos corrientes.

Комментарий

Significado

Паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м. Придя сюда, в материальный мир, Кришна ежедневно убивал душкрити. Это не мешало Ему заниматься другими делами, поскольку так было предусмотрено Его распорядком. Каждый день, пока Кришна пас телят на берегу Ямуны, случались два-три серьезных происшествия, но Он убивал одного демона за другим так, как будто это было частью распорядка Его дня.

Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām. La tarea cotidiana de Kṛṣṇa mientras estuvo en el mundo material consistía en matar a los duṣkṛtīs. Esto no suponía ningún obstáculo para Sus quehaceres cotidianos, pues era una parte más de Su rutina. Todos los días, mientras los terneros pacían en la ribera del Yamunā, se producían dos o tres sucesos por el estilo, y, aunque eran realmente peligrosos, el hecho de que matase demonio tras demonio parecía parte de Su rutina diaria.