Skip to main content

ТЕКСТЫ 39-40

Texts 39-40

Текст

Texto

квачид ва̄дайато вен̣ум̇
кшепан̣аих̣ кшипатах̣ квачит
квачит па̄даих̣ кин̇кин̣ӣбхих̣
квачит кр̣трима-го-вр̣шаих̣
kvacid vādayato veṇuṁ
kṣepaṇaiḥ kṣipataḥ kvacit
kvacit pādaiḥ kiṅkiṇībhiḥ
kvacit kṛtrima-go-vṛṣaiḥ
вр̣ша̄йама̄н̣ау нардантау
йуйудха̄те параспарам
анукр̣тйа рутаир джантӯм̇ш́
чератух̣ пра̄кр̣тау йатха̄
vṛṣāyamāṇau nardantau
yuyudhāte parasparam
anukṛtya rutair jantūṁś
ceratuḥ prākṛtau yathā

Пословный перевод

Palabra por palabra

квачит — иногда; ва̄дайатах̣ — заставляют звучать; вен̣ум — флейту; кшепан̣аих̣ — веревочными приспособлениями для бросания; кшипатах̣ — бросают (камни, чтобы сбивать плоды); квачит — иногда; квачит па̄даих̣ — иногда ногами; кин̇кин̣ӣбхих̣ — с колокольчиками на щиколотках; квачит — иногда; кр̣трима-го- вр̣шаих̣ — с подражанием коровам и быкам; вр̣ша̄йама̄н̣ау — подражающие животным; нардантау — ревущие; йуйудха̄те — сражаются; параспарам — друг с другом; анукр̣тйа — изобразив; рутаих̣ — с характерными голосами; джантӯн — всех животных; чератух̣ — бродили; пра̄кр̣тау — два обыкновенных ребенка; йатха̄ — как.

kvacit — a veces; vādayataḥ — soplar; veṇum — en la flauta; kṣepaṇaiḥ — con un artilugio de cuerda para lanzar; kṣipataḥ — tirar piedras para coger fruta; kvacit — a veces; kvacit pādaiḥ — a veces con las piernas; kiṅkiṇībhiḥ — con el sonido de las campanitas tobilleras; kvacit — a veces; kṛtrima-go-vṛṣaiḥ — disfrazarse de vacas y bueyes; vṛṣāyamāṇau — imitar a los animales; nardantau — rugir en voz muy alta; yuyudhāte — ambos solían luchar; parasparam — uno contra el otro; anukṛtya — imitar; rutaiḥ — resonando; jantūn — a todos los animales; ceratuḥ — solían pasearse; prākṛtau — dos niños humanos corrientes; yathā — como.

Перевод

Traducción

Иногда Кришна и Баларама играли на Своих флейтах, иногда Они с помощью пращей и веревок сбивали плоды с деревьев; иногда Они просто бросали камни, а иногда играли в мяч такими плодами, как бель и амалаки, и при этом колокольчики на Их щиколотках позвякивали. Иногда Они накрывались одеялами и, подражая коровам и быкам, с громким ревом бодали друг друга, а иногда подражали голосам разных животных. Так Они наслаждались играми, словно обыкновенные дети.

A veces, Kṛṣṇa y Balarāma tocaban la flauta, a veces lanzaban a los árboles unas cuerdas y piedras ideadas para coger fruta, a veces Se limitaban a tirar piedras, y a veces, acompañados del tintineo de Sus campanitas tobilleras, jugaban al fútbol con frutas de bael y āmalakī.A veces Se cubrían con sábanas e imitaban a las vacas y los toros, luchando unos con otros y rugiendo en voz muy alta. A veces imitaban las voces de los animales. Así jugando, se divertían como dos niños humanos corrientes.

Комментарий

Significado

Во Вриндаване очень много павлинов. Кӯджат- кокила-хам̇са-са̄раса-ган̣а̄кӣрн̣е майӯра̄куле. В лесу Вриндавана всегда много кукушек, уток, лебедей, павлинов, журавлей, а также обезьян, быков и коров. Кришна и Баларама подражали голосам этих животных и наслаждались Своими играми.

Vṛndāvana está llena de pavos reales. Kūjat-kokila-haṁsa-sārasa-gaṇākīrṇe mayūrākule. El bosque de Vṛndāvana está siempre lleno de cuclillos, patos, cisnes, pavos reales y grullas, además de monos, toros y vacas. Allí, Kṛṣṇa y Balarāma solían imitar los sonidos de esos animales y disfrutaban jugando.