ТЕКСТ 12
Text 12
Текст
Texto
бхагна̄рджунам атха̄хвайат
ра̄мам̇ ча рохин̣ӣ девӣ
крӣд̣антам̇ ба̄лакаир бхр̣ш́ам
bhagnārjunam athāhvayat
rāmaṁ ca rohiṇī devī
krīḍantaṁ bālakair bhṛśam
Пословный перевод
Palabra por palabra
сарит-тӣра — на берег реки; гатам — ушедшего; кр̣шн̣ам — Кришну; бхагна-арджунам — того, кто свалил деревья ямала-арджуна (после этой лилы); атха — затем; а̄хвайат — позвала; ра̄мам ча — и Балараму; рохин̣ӣ — мать Баларамы; девӣ — богиня процветания; крӣд̣антам — игравшего; ба̄лакаих̣ — с другими мальчиками; бхр̣ш́ам — сосредоточенно.
sarit-tīra — a la ribera del río; gatam — que habían ido; kṛṣṇam — a Kṛṣṇa; bhagna-arjunam — después del pasatiempo de romper los árboles yamala-arjuna; atha — entonces; āhvayat — llamó; rāmam ca — así como a Balarāma; rohiṇī — la madre de Balarāma; devī — la diosa de la fortuna; krīḍantam — que estaban ocupados en jugar; bālakaiḥ — con muchos otros niños; bhṛśam — completamente absortos.
Перевод
Traducción
Однажды, после того как Кришна вырвал с корнем деревья ямала-арджуна, Рохинидеви стала звать домой Раму и Кришну, которые ушли на реку и заигрались с другими мальчиками.
Cierto día, después de que Kṛṣṇa arrancase los árboles arjuna, Rohiṇīdevī fue a llamar a Rāma y a Kṛṣṇa, que habían ido a orillas del río y estaban completamente absortos en jugar con los demás niños.
Комментарий
Significado
Матушка Яшода была привязана к Кришне и Балараме сильнее, чем Рохинидеви, хотя та была родной матерью Баларамы. Яшода-мата послала Рохинидеви позвать увлеченных игрой Раму и Кришну, потому что подошло время обедать. И Рохинидеви стала звать Раму и Кришну, отрывая Их от игры.
Madre Yaśodā estaba más apegada a Kṛṣṇa y a Balarāma de lo que lo estaba Rohiṇīdevī, aunque Rohiṇīdevī era la madre de Balarāma. Madre Yaśodā envió a Rohiṇīdevī a buscar a Kṛṣṇa y a Balarāma, que estaban jugando, pues ya era la hora de almorzar. Así pues, Rohiṇīdevī fue a llamarles, interrumpiendo Su juego.