Skip to main content

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

CHAPTER TEN

Освобождение деревьев ямала-арджуна

The Deliverance of the Yamala-arjuna Trees

В этой главе рассказывается о том, как Кришна сломал два дерева-близнеца породы арджуна, после чего из них вышли Налакувара и Манигрива, сыновья Куверы.

This chapter describes how Kṛṣṇa broke the twin arjuna trees, from which Nalakūvara and Maṇigrīva, the sons of Kuvera, then came out.

Налакувара и Манигрива были великими преданными Господа Шивы, но, ослепленные материальным богатством, дошли до того, что однажды стали развлекаться в озере с обнаженными девами и расхаживать в голом виде. Неожиданно там появился Нарада Муни, однако Налакувара и Манигрива настолько обезумели от окружавшей их роскоши и почитания, что не прикрыли свою наготу и даже не смутились, хотя и заметили Нараду Муни. Иными словами, из-за своего богатства и высокого положения в обществе они утратили всякий стыд. Конечно, нет ничего удивительного в том, что разбогатевший и занявший престижное положение человек под влиянием материальных гун забывает все приличия и не оказывает почтения никому, даже мудрецу, подобному Нараде Муни. Таким сбившимся с пути богачам (ахан̇ка̄ра-вимӯдха̄тма̄) свойственно насмехаться над преданными, и достойное наказание для них — вновь стать нищими. В Ведах содержатся правила, выполняя которые, то есть следуя принципам ямы, ниямы и т. д. (тапаса̄ брахмачарйен̣а ш́амена ча дамена ча), можно обуздать гордыню. Обнищавшему человеку нетрудно объяснить, что материальные достояния и почести бренны, но богатого в этом не убедишь. Чтобы преподать таким людям урок, Нарада Муни проклял Налакувару и Манигриву, и они лишились способности двигаться и думать, став деревьями. Это было справедливое наказание. Но, поскольку Кришна всегда милостив, двум братьям, хоть они и понесли наказание, посчастливилось встретиться с Ним, Верховным Господом. Так что, когда вайшнавы кого-то наказывают, это вовсе не наказание, а милость. После того как деварши проклял Налакувару и Манигриву, они стали деревьями-близнецами породы арджуна и росли во дворе дома Яшоды и Махараджи Нанды, ожидая случая увидеть Самого Кришну. Исполняя желание Своего преданного, Господь Кришна вырвал эти деревья с корнем и таким образом освободил Налакувару и Манигриву, которые провели в телах деревьев сто лет по исчислению полубогов. В них возродилось их прежнее сознание, и они вознесли Кришне молитвы, достойные небожителей. Получив возможность встретиться с Кришной лицом к лицу, они поняли, насколько милостив был Нарада Муни, и выразили свою признательность ему. Затем, обойдя вокруг Верховной Личности Бога, Кришны, они вернулись в свою обитель.

Nalakūvara and Maṇigrīva were great devotees of Lord Śiva, but because of material opulence they became so extravagant and senseless that one day they were enjoying with naked girls in a lake and shamelessly walking here and there. Suddenly Nārada Muni passed by, but they were so maddened by their wealth and false prestige that even though they saw Nārada Muni present, they remained naked and were not even ashamed. In other words, because of opulence and false prestige, they lost their sense of common decency. Of course, it is the nature of the material qualities that when one becomes very much opulent in terms of wealth and a prestigious position, one loses one’s sense of etiquette and does not care about anyone, even a sage like Nārada Muni. For such bewildered persons (ahaṅkāra-vimūḍhātmā), who especially deride devotees, the proper punishment is to be again stricken with poverty. The Vedic rules and regulations prescribe how to control the false sense of prestige by the practice of yama, niyama and so on (tapasā brahmacaryeṇa śamena ca damena ca). A poor man can be convinced very easily that the prestige of an opulent position in this material world is temporary, but a rich man cannot. Therefore Nārada Muni set an example by cursing these two persons, Nalakūvara and Maṇigrīva, to become dull and unconscious like trees. This was a fit punishment. But because Kṛṣṇa is always merciful, even though they were punished they were fortunate enough to see the Supreme Personality of Godhead face to face. Therefore the punishment given by Vaiṣṇavas is not at all punishment; rather, it is another kind of mercy. By the curse of the devarṣi, Nalakūvara and Maṇigrīva became twin arjuna trees and remained in the courtyard of mother Yaśodā and Nanda Mahārāja, waiting for the opportunity to see Kṛṣṇa directly. Lord Kṛṣṇa, by the desire of His devotee, uprooted these yamala-arjuna trees, and when Nalakūvara and Maṇigrīva were thus delivered by Kṛṣṇa after one hundred years of the devas, their old consciousness revived, and they offered Kṛṣṇa prayers suitable to be offered by demigods. Having thus gotten the opportunity to see Kṛṣṇa face to face, they understood how merciful Nārada Muni was, and therefore they expressed their indebtedness to him and thanked him. Then, after circumambulating the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, they departed for their respective abodes.

ТЕКСТ 1:
Царь Парикшит спросил Шукадеву Госвами: О великий и могущественный святой, почему Нарада Муни проклял Налакувару и Манигриву? Что за отвратительный поступок они совершили, так что даже Нарада, великий мудрец, разгневался на них? Пожалуйста, поведай мне об этом.
Text 1:
King Parīkṣit inquired from Śukadeva Gosvāmī: O great and powerful saint, what was the cause of Nalakūvara’s and Maṇigrīva’s having been cursed by Nārada Muni? What did they do that was so abominable that even Nārada, the great sage, became angry at them? Kindly describe this to me.
ТЕКСТЫ 2-3:
Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, поскольку эти двое сыновей Куверы были приняты в свиту Господа Шивы — чем они очень гордились, — им позволили гулять в саду у подножия горы Кайласа, на берегу реки Мандакини. Пользуясь своей привилегией, они напивались варуни и, вращая глазами от опьянения, бродили по этому цветущему саду, распевая песни, а сопровождавшие их женщины подпевали им.
Texts 2-3:
Śukadeva Gosvāmī said: O King Parīkṣit, because the two sons of Kuvera had been elevated to the association of Lord Śiva, of which they were very much proud, they were allowed to wander in a garden attached to Kailāsa Hill, on the bank of the Mandākinī River. Taking advantage of this, they used to drink a kind of liquor called Vāruṇī. Accompanied by women singing after them, they would wander in that garden of flowers, their eyes always rolling in intoxication.
ТЕКСТ 4:
В водах Мандакини-Ганги, заросших лотосами, двое сыновей Куверы наслаждались с юными девами, подобно двум слонам, играющим в воде со слонихами.
Text 4:
Within the waters of the Mandākinī Ganges, which were crowded with gardens of lotus flowers, the two sons of Kuvera would enjoy young girls, just like two male elephants enjoying in the water with female elephants.
ТЕКСТ 5:
О Махараджа Парикшит, как-то раз по счастливому для этих двух юношей стечению обстоятельств там появился великий святой Деварши Нарада. Увидев, как они вращают глазами, он понял, что юноши пьяны.
Text 5:
O Mahārāja Parīkṣit, by some auspicious opportunity for the two boys, the great saint Devarṣi Nārada once appeared there by chance. Seeing them intoxicated, with rolling eyes, he could understand their situation.
ТЕКСТ 6:
Когда обнаженные полубогини увидели Нараду, им стало неловко. Боясь его проклятия, они прикрыли свои тела одеждами. Но двое сыновей Куверы не сделали этого: они остались обнаженными, не обращая внимания на Нараду.
Text 6:
Upon seeing Nārada, the naked young girls of the demigods were very much ashamed. Afraid of being cursed, they covered their bodies with their garments. But the two sons of Kuvera did not do so; instead, not caring about Nārada, they remained naked.
ТЕКСТ 7:
Увидев двоих сыновей полубогов голыми и одурманенными богатством и почетом, Деварши Нарада, чтобы оказать им особую милость, решил наложить на них особое проклятие. Вот что он сказал.
Text 7:
Seeing the two sons of the demigods naked and intoxicated by opulence and false prestige, Devarṣi Nārada, in order to show them special mercy, desired to give them a special curse. Thus he spoke as follows.
ТЕКСТ 8:
Нарада Муни сказал: Богатство затмевает разум человека сильнее, чем любые другие материальные достояния, будь то красивая внешность, знатное происхождение или хорошее образование. Тот, кто не получил образования и кичится своим богатством, тратит его на вино, женщин и азартные игры.
Text 8:
Nārada Muni said: Among all the attractions of material enjoyment, the attraction of riches bewilders one’s intelligence more than having beautiful bodily features, taking birth in an aristocratic family, and being learned. When one is uneducated but falsely puffed up by wealth, the result is that one engages his wealth in enjoying wine, women and gambling.
ТЕКСТ 9:
Не владея своими чувствами, кичась своим богатством или родовитостью, жестокие негодяи ради поддержания своего бренного тела — которое, по их мнению, никогда не состарится и не умрет — безжалостно убивают несчастных животных. Иногда они убивают животных, просто чтобы развлечься на прогулке.
Text 9:
Unable to control their senses, rascals who are falsely proud of their riches or their birth in aristocratic families are so cruel that to maintain their perishable bodies, which they think will never grow old or die, they kill poor animals without mercy. Sometimes they kill animals merely to enjoy an excursion.
ТЕКСТ 10:
Человек может гордиться своим телом, считая себя очень важной персоной, министром, президентом или даже полубогом, однако, кем бы он ни был при жизни, после смерти его тело превратится в червей, испражнения или пепел. Тот, кто, потакая временным прихотям этого тела, убивает бедных животных, не знает, что в следующей жизни он будет за это страдать: такому грешнику придется отправиться в ад и пожинать плоды своих злодеяний.
Text 10:
While living one may be proud of one’s body, thinking oneself a very big man, minister, president or even demigod, but whatever one may be, after death this body will turn either into worms, into stool or into ashes. If one kills poor animals to satisfy the temporary whims of this body, one does not know that he will suffer in his next birth, for such a sinful miscreant must go to hell and suffer the results of his actions.
ТЕКСТ 11:
Кому принадлежит тело, пока оно живет: работодателю или душе, отцу, матери или отцу матери? Принадлежит ли оно человеку, который забирает его силой, или рабовладельцу, который его покупает, или сыновьям, которые его сжигают? А если тело не сжигают, тогда, может быть, оно принадлежит собакам, которые его съедают? Многие могут претендовать на то, что это тело принадлежит им, но кому же оно, в конце концов, принадлежит? Плохо, если человек, не поняв этого, поддерживает тело, творя грехи.
Text 11:
While alive, does this body belong to its employer, to the self, to the father, the mother, or the mother’s father? Does it belong to the person who takes it away by force, to the slave master who purchases it, or to the sons who burn it in the fire? Or, if the body is not burned, does it belong to the dogs that eat it? Among the many possible claimants, who is the rightful claimant? Not to ascertain this but instead to maintain the body by sinful activities is not good.
ТЕКСТ 12:
В конце концов, тело создается непроявленной природой, а затем разрушается и опять смешивается с ее первоэлементами. Стало быть, оно принадлежит всем. Кто же, кроме негодяя, будет заявлять, что это тело принадлежит лишь ему, и убивать животных просто ради удовлетворения своих прихотей? Только негодяи могут совершать такой грех.
Text 12:
This body, after all, is produced by the unmanifested nature and again annihilated and merged in the natural elements. Therefore, it is the common property of everyone. Under the circumstances, who but a rascal claims this property as his own and while maintaining it commits such sinful activities as killing animals just to satisfy his whims? Unless one is a rascal, one cannot commit such sinful activities.
ТЕКСТ 13:
Глупцы и негодяи, которые не верят в Бога и очень гордятся своим богатством, не способны видеть вещи в истинном свете. Поэтому сделать их снова нищими — значит нанести на их глаза целебную мазь, чтобы они прозрели. Лишившись богатств, человек, по крайней мере, осознает, сколь мучительна бедность, и потому не захочет, чтобы другие оказались в таком же мучительном состоянии.
Text 13:
Atheistic fools and rascals who are very much proud of wealth fail to see things as they are. Therefore, returning them to poverty is the proper ointment for their eyes so they may see things as they are. At least a poverty-stricken man can realize how painful poverty is, and therefore he will not want others to be in a painful condition like his own.
ТЕКСТ 14:
Тот, чье тело кололи булавками, способен, глядя на лица других, понять, как им больно, когда их колют булавкой. Сознавая, что эта боль для всех одинакова, он не хочет, чтобы другие испытывали те же страдания. Но тот, кого никогда не кололи булавками, не может понять, насколько это больно.
Text 14:
By seeing their faces, one whose body has been pricked by pins can understand the pain of others who are pinpricked. Realizing that this pain is the same for everyone, he does not want others to suffer in this way. But one who has never been pricked by pins cannot understand this pain.
ТЕКСТ 15:
Сама жизнь бедняка — аскеза, так как у него ни на что нет денег. Благодаря этому его самомнение улетучивается. Ему приходится постоянно искать пищу, кров, одежду и довольствоваться тем, что приходит к нему по милости провидения. Такая вынужденная аскеза для него полезна, ибо она очищает и полностью освобождает его от ложного эго.
Text 15:
A poverty-stricken man must automatically undergo austerities and penances because he does not have the wealth to possess anything. Thus his false prestige is vanquished. Always in need of food, shelter and clothing, he must be satisfied with what is obtained by the mercy of providence. Undergoing such compulsory austerities is good for him because this purifies him and completely frees him from false ego.
ТЕКСТ 16:
Всегда голодный, мечтающий наесться досыта бедный человек постепенно слабеет. Его органы чувств, не имея лишней силы, усмиряются сами собой, поэтому он не способен причинять другим зло. Иными словами, такой человек просто благодаря своей бедности получает все плоды аскетических подвигов, которые праведники совершают добровольно.
Text 16:
Always hungry, longing for sufficient food, a poverty-stricken man gradually becomes weaker and weaker. Having no extra potency, his senses are automatically pacified. A poverty-stricken man, therefore, is unable to perform harmful, envious activities. In other words, such a man automatically gains the results of the austerities and penances adopted voluntarily by saintly persons.
ТЕКСТ 17:
Святые могут свободно общаться с бедняками, но не с богатыми. Благодаря общению со святыми бедняк очень скоро перестает потакать своим материальным желаниям, и сердце его очищается от скверны.
Text 17:
Saintly persons may freely associate with those who are poverty-stricken, but not with those who are rich. A poverty-stricken man, by association with saintly persons, very soon becomes uninterested in material desires, and the dirty things within the core of his heart are cleansed away.
ТЕКСТ 18:
Святые [садху] все время думают о Кришне. Ничто другое их не интересует. Чего же ради людям менять общество таких возвышенных духовных личностей на общество материалистов, ища покровительства непреданных, в большинстве своем гордых и богатых?
Text 18:
Saintly persons [sādhus] think of Kṛṣṇa twenty-four hours a day. They have no other interest. Why should people neglect the association of such exalted spiritual personalities and try to associate with materialists, taking shelter of nondevotees, most of whom are proud and rich?
ТЕКСТ 19:
Эти два человека, напившиеся хмельного напитка варуни (мадхви) и не владеющие собой, возгордились. И от гордости своими райскими богатствами они ослепли и привязались к женщинам, но я избавлю их от самомнения.
Text 19:
Therefore, since these two persons, drunk with the liquor named Vāruṇī, or Mādhvī, and unable to control their senses, have been blinded by the pride of celestial opulence and have become attached to women, I shall relieve them of their false prestige.
ТЕКСТЫ 20-22:
Налакуваре и Манигриве посчастливилось стать сыновьями великого полубога Куверы, однако из-за своего самомнения и пьяного безумия они докатились до того, что расхаживают голыми и даже не понимают этого. И поскольку они уподобились деревьям (деревья стоят обнаженными, но не сознают этого), им следует получить тела деревьев. Это будет для них достойным наказанием. Впрочем, после того как эти двое юношей станут деревьями и вплоть до их избавления они, по моей милости, будут помнить свои прошлые прегрешения. Более того, по моему особому благословению, когда пройдет сто небесных лет, они встретятся с Верховной Личностью Бога, Ва̄судевой, и благодаря этому вернутся в свое истинное состояние преданных слуг Господа.
Texts 20-22:
These two young men, Nalakūvara and Maṇigrīva, are by fortune the sons of the great demigod Kuvera, but because of false prestige and madness after drinking liquor, they are so fallen that they are naked but cannot understand that they are. Therefore, because they are living like trees (for trees are naked but are not conscious), these two young men should receive the bodies of trees. This will be proper punishment. Nonetheless, after they become trees and until they are released, by my mercy they will have remembrance of their past sinful activities. Moreover, by my special favor, after the expiry of one hundred years by the measurement of the demigods, they will be able to see the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, face to face, and thus revive their real position as devotees.
ТЕКСТ 23:
Шукадева Госвами продолжал: Сказав это, великий святой Деварши Нарада вернулся в свой ашрам, известный как Нараяна- ашрам, а Налакувара с Манигривой стали деревьями-близнецами породы арджуна.
Text 23:
Śukadeva Gosvāmī continued: Having thus spoken, the great saint Devarṣi Nārada returned to his āśrama, known as Nārāyaṇa-āśrama, and Nalakūvara and Maṇigrīva became twin arjuna trees.
ТЕКСТ 24:
Чтобы слова величайшего преданного, Нарады, сбылись, Верховная Личность Бога, Шри Кришна, медленно направился туда, где росли два дерева арджуна.
Text 24:
The Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, to fulfill the truthfulness of the words of the greatest devotee, Nārada, slowly went to that spot where the twin arjuna trees were standing.
ТЕКСТ 25:
«Эти двое юношей — сыновья богача Куверы, и Мне нет до них никакого дела, но Деварши Нарада — Мой преданный, который очень дорог Мне и любит Меня, и, поскольку Он хотел, чтобы Я лично предстал перед ними, Я должен сделать это ради их спасения».
Text 25:
“Although these two young men are the sons of the very rich Kuvera and I have nothing to do with them, Devarṣi Nārada is My very dear and affectionate devotee, and therefore because he wanted Me to come face to face with them, I must do so for their deliverance.”
ТЕКСТ 26:
Приняв это решение, Кришна прошел между двумя деревьями арджуна, и большая ступа, к которой Он был привязан, упала на бок и застряла между ними.
Text 26:
Having thus spoken, Kṛṣṇa soon entered between the two arjuna trees, and thus the big mortar to which He was bound turned crosswise and stuck between them.
ТЕКСТ 27:
Резко потянув за Собой деревянную ступу, привязанную к Его животу, маленький Кришна с корнем вырвал оба дерева. Под действием колоссальной силы Верховной Личности их стволы, листья и ветви сотрясла дрожь и оба дерева с грохотом рухнули на землю.
Text 27:
By dragging behind Him with great force the wooden mortar tied to His belly, the boy Kṛṣṇa uprooted the two trees. By the great strength of the Supreme Person, the two trees, with their trunks, leaves and branches, trembled severely and fell to the ground with a great crash.
ТЕКСТ 28:
Затем на том самом месте, где упали два дерева арджуна, из них вышли два великих, совершенных существа, подобные двум языкам огня. Озаряя своей блистательной красотой все стороны света, они наклоном головы выразили почтение Кришне и, молитвенно сложив ладони, произнесли такие слова.
Text 28:
Thereafter, in that very place where the two arjuna trees had fallen, two great, perfect personalities, who appeared like fire personified, came out of the two trees. The effulgence of their beauty illuminating all directions, with bowed heads they offered obeisances to Kṛṣṇa, and with hands folded they spoke the following words.
ТЕКСТ 29:
О Господь Кришна, о Господь Кришна, Твое мистическое величие непостижимо. Ты — верховная, изначальная личность, причина всех причин, непосредственных и отдаленных. Ты всегда находишься вне материального мироздания. Ученые брахманы знают [помня ведический афоризм сарвам̇ кхалв идам̇ брахма], что Ты есть всё и что это космическое проявление в его грубом и тонком аспектах — Твоя форма.
Text 29:
O Lord Kṛṣṇa, Lord Kṛṣṇa, Your opulent mysticism is inconceivable. You are the supreme, original person, the cause of all causes, immediate and remote, and You are beyond this material creation. Learned brāhmaṇas know [on the basis of the Vedic statement sarvaṁ khalv idaṁ brahma] that You are everything and that this cosmic manifestation, in its gross and subtle aspects, is Your form.
ТЕКСТЫ 30-31:
Ты — Верховная Личность Бога, владыка всего сущего. Тело, жизнь, эго и чувства каждого живого существа — это Ты. Ты — Верховный Господь Вишну, нетленный повелитель мира. Ты — время, непосредственная причина, и Ты же — материальная природа, состоящая из трех гун: страсти, благости и невежества. Ты — первопричина материального проявления. Ты — Сверхдуша, и потому Ты знаешь все, что происходит в сердце каждого живого существа.
Texts 30-31:
You are the Supreme Personality of Godhead, the controller of everything. The body, life, ego and senses of every living entity are Your own self. You are the Supreme Person, Viṣṇu, the imperishable controller. You are the time factor, the immediate cause, and You are material nature, consisting of the three modes passion, goodness and ignorance. You are the original cause of this material manifestation. You are the Supersoul, and therefore You know everything within the core of the heart of every living entity.
ТЕКСТ 32:
О Господь, Ты существовал до сотворения материального мира. Кто же из обитателей этого мира, заточенных в теле, созданном из материальных гун, способен постичь Тебя?
Text 32:
O Lord, You exist before the creation. Therefore, who, trapped by a body of material qualities in this material world, can understand You?
ТЕКСТ 33:
О Господь, Ты — Верховная Личность Бога, и Твое величие скрыто Твоей же энергией. Ты — Санкаршана, источник мироздания, и Ты — Ва̄судева, источник чатур-вьюхи. Ты есть всё, и, стало быть, Ты — Верховный Брахман, поэтому мы просто склоняемся перед Тобой.
Text 33:
O Lord, whose glories are covered by Your own energy, You are the Supreme Personality of Godhead. You are Saṅkarṣaṇa, the origin of creation, and You are Vāsudeva, the origin of the caturvyūha. Because You are everything and are therefore the Supreme Brahman, we simply offer our respectful obeisances unto You.
ТЕКСТЫ 34-35:
Появляясь в телах, похожих на обычную рыбу, черепаху и свинью, Ты совершаешь деяния, на которые такие существа не способны, — необычайные, несравненные, духовные деяния, требующие беспредельного могущества и силы. Следовательно, эти Твои тела не созданы из материи, а представляют собой воплощения Верховной Личности. Ты — Верховная Личность Бога, и ныне Ты явился во всей Своей полноте на благо всех живых существ в материальном мире.
Texts 34-35:
Appearing in bodies like those of an ordinary fish, tortoise and hog, You exhibit activities impossible for such creatures to perform — extraordinary, incomparable, transcendental activities of unlimited power and strength. These bodies of Yours, therefore, are not made of material elements, but are incarnations of Your Supreme Personality. You are the same Supreme Personality of Godhead, who have now appeared, with full potency, for the benefit of all living entities within this material world.
ТЕКСТ 36:
О всеблагой Господь, дарующий высшее счастье, мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой. О славный отпрыск и повелитель династии Яду, о сын Васудевы, исполненный вечного покоя, мы припадаем к Твоим лотосным стопам.
Text 36:
O supremely auspicious, we offer our respectful obeisances unto You, who are the supreme good. O most famous descendant and controller of the Yadu dynasty, O son of Vasudeva, O most peaceful, let us offer our obeisances unto Your lotus feet.
ТЕКСТ 37:
О Величайший, мы — вечные слуги Твоих слуг и прежде всего Нарады Муни. Позволь же нам теперь отправиться домой. Лишь по Твоему соизволению и милости Нарады Муни нам довелось увидеть Тебя лицом к лицу.
Text 37:
O supreme form, we are always servants of Your servants, especially of Nārada Muni. Now give us permission to leave for our home. It is by the grace and mercy of Nārada Muni that we have been able to see You face to face.
ТЕКСТ 38:
Пусть отныне все наши слова будут описывать Твои игры, наши уши — внимать повествованиям о Твоей славе, наши руки и ноги — совершать действия, угодные Тебе, а наши умы — всегда размышлять о Твоих лотосных стопах. Пусть наши головы склоняются перед всем в этом мире, ибо все сущее — это Ты в разных формах, и пусть наши глаза созерцают образы вайшнавов, которые неотличны от Тебя.
Text 38:
Henceforward, may all our words describe Your pastimes, may our ears engage in aural reception of Your glories, may our hands, legs and other senses engage in actions pleasing to You, and may our minds always think of Your lotus feet. May our heads offer our obeisances to everything within this world, because all things are also Your different forms, and may our eyes see the forms of Vaiṣṇavas, who are nondifferent from You.
ТЕКСТ 39:
Шукадева Госвами продолжал: Так два юных полубога вознесли молитвы Верховному Господу. Шри Кришна, Верховная Личность Бога, — повелитель каждого, и, конечно же, Он является Гокулешварой, повелителем Гокулы, однако Он был привязан веревками гопи к деревянной ступе, поэтому, широко улыбаясь, Он стал отвечать сыновьям Куверы.
Text 39:
Śukadeva Gosvāmī continued: The two young demigods thus offered prayers to the Supreme Personality of Godhead. Although Śrī Kṛṣṇa, the Supreme Godhead, is the master of all and was certainly Gokuleśvara, the master of Gokula, He was bound to the wooden mortar by the ropes of the gopīs, and therefore, smiling widely, He spoke to the sons of Kuvera the following words.
ТЕКСТ 40:
Верховный Господь сказал: Великий святой Нарада Муни очень милостив. Своим проклятием он оказал вам, обезумевшим и ослепшим от материального богатства, величайшую услугу. Хотя вы упали с высшей планеты, Сваргалоки, и стали деревьями, он поистине облагодетельствовал вас. Я знал все это с самого начала.
Text 40:
The Supreme Personality of Godhead said: The great saint Nārada Muni is very merciful. By his curse, he showed the greatest favor to both of you, who were mad after material opulence and who had thus become blind. Although you fell from the higher planet Svargaloka and became trees, you were most favored by him. I knew of all these incidents from the very beginning.
ТЕКСТ 41:
Тот, чьи глаза встретились с солнцем, не может оставаться во тьме. Так и тот, кто встретился с садху, преданным, полным решимости служить Верховному Господу и покорным Его воле, уже не останется в материальном рабстве.
Text 41:
When one is face to face with the sun, there is no longer darkness for one’s eyes. Similarly, when one is face to face with a sādhu, a devotee, who is fully determined and surrendered to the Supreme Personality of Godhead, one will no longer be subject to material bondage.
ТЕКСТ 42:
О Налакувара и Манигрива, теперь вы можете возвращаться домой. Поскольку вы хотите постоянно служить Мне, ваше желание обрести любовь ко Мне исполнится, и вы больше никогда не упадете с этого уровня.
Text 42:
O Nalakūvara and Maṇigrīva, now you may both return home. Since you desire to be always absorbed in My devotional service, your desire to develop love and affection for Me will be fulfilled, and now you will never fall from that platform.
ТЕКСТ 43:
Шукадева Госвами сказал: После этих слов Господа, который был привязан к деревянной ступе, два полубога обошли вокруг Него, снова и снова кланяясь Ему. А затем, испросив разрешения Господа Кришны, они вернулись в свои обители.
Text 43:
Śukadeva Gosvāmī said: The Supreme Personality of Godhead having spoken to the two demigods in this way, they circumambulated the Lord, who was bound to the wooden mortar, and offered obeisances to Him. After taking the permission of Lord Kṛṣṇa, they returned to their respective homes.