Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.10.6

Текст

там̇ др̣шт̣ва̄ врӣд̣ита̄ девйо
вивастра̄х̣ ш́а̄па-ш́ан̇кита̄х̣
ва̄са̄м̇си парйадхух̣ ш́ӣгхрам̇
вивастрау наива гухйакау

Пословный перевод

там — его (Нараду Муни); др̣шт̣ва̄ — увидев; врӣд̣ита̄х̣ — застыдившиеся; девйах̣ — юные небожительницы; вивастра̄х̣ — обнаженные; ш́а̄па-ш́ан̇кита̄х̣ — страшащиеся проклятия; ва̄са̄м̇си — одежды; парйадхух̣ — набросили на тело; ш́ӣгхрам — очень быстро; вивастрау — обнаженные; на — не; эва — поистине; гухйакау — два сына Куверы.

Перевод

Когда обнаженные полубогини увидели Нараду, им стало неловко. Боясь его проклятия, они прикрыли свои тела одеждами. Но двое сыновей Куверы не сделали этого: они остались обнаженными, не обращая внимания на Нараду.