Skip to main content

ТЕКСТ 18

Sloka 18

Текст

Verš

гаур бхӯтва̄ш́ру-мукхӣ кхинна̄
крандантӣ карун̣ам̇ вибхох̣
упастхита̄нтике тасмаи
вйасанам̇ самавочата
gaur bhūtvāśru-mukhī khinnā
krandantī karuṇaṁ vibhoḥ
upasthitāntike tasmai
vyasanaṁ samavocata

Пословный перевод

Synonyma

гаух̣ — облик коровы; бхӯтва̄ — приняв; аш́ру-мукхӣ — та, у которой слезы на глазах; кхинна̄ — расстроенная; крандантӣ — рыдающая; карун̣ам — жалобно; вибхох̣ — Господом Брахмой; упастхита̄ — предстала; антике — перед; тасмаи — ему (Господу Брахме); вйасанам — горе; самавочата — поведала.

gauḥ — podobu krávy; bhūtvā — beroucí na sebe; aśru-mukhī — se slzami v očích; khinnā — velice nešťastná; krandantī — plačící; karuṇam — žalostně; vibhoḥ — Pánem Brahmou; upasthitā — objevila se; antike — před; tasmai — jemu (Pánu Brahmovi); vyasanam — svůj zármutek; samavocata — sdělila.

Перевод

Překlad

Мать-Земля приняла облик коровы. Охваченная горем, со слезами на глазах она предстала перед Господом Брахмой и поведала ему о своем несчастье.

Matka Země na sebe vzala podobu krávy. Velice zarmoucená, se slzami v očích se objevila před Pánem Brahmou a řekla mu o svém neštěstí.