Skip to main content

ТЕКСТ 49

Text 49

Текст

Texto

питра̄ ча̄нумато ра̄джа̄
ва̄судева̄нумодитах̣
чака̄ра ра̄джйам̇ дхармен̣а
питр̣-паита̄махам̇ вибхух̣
pitrā cānumato rājā
vāsudevānumoditaḥ
cakāra rājyaṁ dharmeṇa
pitṛ-paitāmahaṁ vibhuḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

питра̄ — своего дяди Дхритараштры; ча — и; ануматах̣ — с одобрения; ра̄джа̄ — царь Юдхиштхира; ва̄судева-анумодитах̣ — подтвержденного Господом Шри Кришной; чака̄ра — осуществлял; ра̄джйам — царство; дхармен̣а — в соответствии со сводом законов правления; питр̣ — отец; паита̄махам — предок; вибхух̣ — столь же великий.

pitrā — por su tío, Dhṛtarāṣṭra; ca — y; anumataḥ — con su aprobación; rājā — el rey Yudhiṣṭhira; vāsudeva-anumoditaḥ — confirmado por el Señor Śrī Kṛṣṇa; cakāra — ejecutó; rājyam — el reino; dharmeṇa — de acuerdo con los códigos de los principios reales; pitṛ — padre; paitāmaham — antepasado; vibhuḥ — tan grande como.

Перевод

Traducción

После этого великий религиозный царь Махараджа Юдхиштхира стал править царством в строгом соответствии с законами и правилами царствования, одобренными его дядей и подтвержденными Господом Шри Кришной.

Después de esto, el magno y religioso rey, Mahārāja Yudhiṣṭhira, ejerció el poder real en el reino, estrictamente de acuerdo con los códigos y principios reales aprobados por su tío y confirmados por el Señor Śrī Kṛṣṇa.

Комментарий

Significado

Махараджа Юдхиштхира был не просто сборщиком налогов. Он всегда сознавал, что обязанности, возложенные на него как на царя, не менее ответственны, чем обязанности отца или духовного учителя. Царь должен заботиться о благополучии своих подданных во всех сферах жизни: социальной, политической, экономической и духовной. Царь должен знать, что человеческая жизнь предназначена для освобождения заточенной души из рабства материальных условий. Поэтому его долг — следить за тем, чтобы о его подданных заботились, давая им возможность достичь этой высшей ступени совершенства.

Mahārāja Yudhiṣṭhira no era un simple recaudador de impuestos. Él estaba consciente de su deber como rey, que no es menor que el de un padre o el de un maestro espiritual. El rey debe velar por el bienestar de los ciudadanos, desde todos los ángulos del mejoramiento social, político, económico y espiritual. El rey debe saber que la vida humana tiene por objeto liberar al alma enjaulada del cautiverio de las condiciones materiales, y, en consecuencia, su deber es el de procurar que los ciudadanos reciban el cuidado debido, para que alcancen esa etapa máxima de la perfección.

Как мы увидим из следующей главы, Махараджа Юдхиштхира строго следовал этим принципам. Он не просто соблюдал их, но и получил одобрение от своего старого дяди, опытного в делах управления государством, и от Господа Кришны, поведавшего философию «Бхагавад-гиты».

Mahārāja Yudhiṣṭhira siguió estrictamente esos principios, tal como se verá en el capítulo siguiente. Él no solo siguió los principios, sino que además recibió la aprobación de su anciano tío, el cual tenía experiencia en asuntos políticos, y ello lo confirmó también el Señor Kṛṣṇa, el expositor de la filosofía del Bhagavad-gītā.

Махараджа Юдхиштхира — идеальный монарх, и монархическое правление такого образованного царя, как Махараджа Юдхиштхира, — куда более высокая форма правления, чем современные республики или народные демократии. Большая часть людей, особенно в этот век Кали, рождаются шудрами. Как правило, они неудачливы, имеют низкое происхождение, плохое воспитание, и у них дурное общение. Они не знают высшей, совершенной цели жизни. Поэтому голоса таких безответственных избирателей не представляют ценности, и люди, избранные на основании такого голосования, не могут быть ответственными представителями Господа, каким был Махараджа Юдхиштхира.

Mahārāja Yudhiṣṭhira es el monarca ideal, y la monarquía a cargo de un rey tan preparado como Mahārāja Yudhiṣṭhira es por mucho la forma más superior de gobierno, superior incluso a las modernas repúblicas o gobiernos del pueblo por el pueblo. Las masas, en especial en esta era de Kali, nacen todas como śūdras, básicamente de origen bajo, mal preparadas, desafortunadas y mal acompañadas. Ellas mismas no conocen el fin máximo y perfecto de la vida. Así pues, los votos que dan no tienen de hecho valor alguno, y por ello las personas elegidas por tales votos irresponsables no pueden ser representantes responsables como Mahārāja Yudhiṣṭhira.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Уход Бхишмадевы в присутствии Господа Кришны».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo noveno del Canto Primero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La muerte de Bhīṣmadeva en presencia del Señor Kṛṣṇa».