Skip to main content

ТЕКСТ 40

Text 40

Текст

Texto

лалита-гати-вила̄са-валгуха̄са-
пран̣айа-нирӣкшан̣а-калпиторума̄на̄х̣
кр̣та-ману-кр̣та-ватйа унмада̄ндха̄х̣
пракр̣тим аган кила йасйа гопа-вадхвах̣
lalita-gati-vilāsa-valguhāsa-
praṇaya-nirīkṣaṇa-kalpitorumānāḥ
kṛtam anukṛtavatya unmadāndhāḥ
prakṛtim agan kila yasya gopa-vadhvaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

лалита — привлекательные; гати — движения; вила̄са — чудесные поступки; валгуха̄са — нежные улыбки; пран̣айа — с любовью; нирӣкшан̣а — глядя на; калпита — настроение; урума̄на̄х̣ — заслуживающее прославления; кр̣та-ману-кр̣та-ватйах̣ — подражая движениям; унмада-андха̄х̣ — обезумев в экстазе; пракр̣тим — характеристики; аган — перенесли; кила — несомненно; йасйа — чьи; гопа-вадхвах̣ — пастушки.

lalita — atractivo; gati — movimientos; vilāsa — actos fascinantes; valgu-hāsa — dulce sonreír; praṇaya — amoroso; nirīkṣaṇa — mirando a; kalpita — mentalidad; urumānāḥ — muy glorioso; kṛtam anukṛta-vatyaḥ — en el acto de copiar los movimientos; unmada-andhāḥ — enloquecidas de éxtasis; prakṛtim — características; agan — se sometieron; kila — ciertamente; yasya — cuyas; gopa-vadhvaḥ — las doncellas pastoras.

Перевод

Traducción

Пусть же мой ум сосредоточится на Господе Шри Кришне. Его движения и взгляды, полные любви, привлекли девушек Враджадхамы [гопи]. Девушки подражали характерным движениям Господа [после того, как Он исчез во время танца раса].

Que mi mente quede fija en el Señor Śrī Kṛṣṇa, cuyos movimientos y amorosas sonrisas atrajeron a las doncellas de Vrajadhāma [las gopīs]. Las doncellas imitaron los movimientos característicos del Señor [después de que Él desapareció de la danza rāsa].

Комментарий

Significado

Благодаря глубокому экстазу любовного служения девушки Враджабхуми достигли качественного единства с Господом. Относясь к Нему как к равному, они танцевали с Ним, обнимали Его с супружеской любовью, в шутку смеялись над Ним и с любовью смотрели на Него. Несомненно, такие преданные, как Бхишмадева, считают, что отношения Кришны и Арджуны достойны прославления, но отношения гопи с Господом заслуживают его даже больше, поскольку их любовное служение еще чище. По милости Господа Арджуне посчастливилось пользоваться дружескими услугами Господа, ставшего его колесничим, но Он не наделил Арджуну равной силой. Гопи же, поднявшись на один уровень с Господом, фактически стали едины с Ним. Бхишма вспомнил гопи и в своем обращении к ним молил их быть милостивыми к нему на последнем этапе его жизни. Господь получает больше удовольствия, когда прославляют Его чистых преданных, поэтому Бхишмадева не только прославлял действия Арджуны, которые непосредственно привлекали его, но и вспомнил гопи, которые благодаря своему любовному служению Господу получили уникальные возможности. Равенство с Господом, которого достигли гопи, не следует путать с саюджья-мукти, освобождением, которого достигают имперсоналисты. Это равенство — совершенный экстаз, в котором полностью исчезает концепция отделенности, поскольку интересы любящих полностью совпадают.

Mediante el intenso éxtasis del servicio amoroso, las doncellas de Vrajabhūmi lograron la unidad cualitativa con el Señor, bailando con Él como iguales, abrazándolo con amor nupcial, sonriéndole en broma y mirándolo con una actitud amorosa. La relación del Señor con Arjuna es indudablemente digna del elogio de devotos tales como Bhīṣmadeva, pero la relación de las gopīs con el Señor es aún más digna de elogio, debido al servicio amoroso aún más purificado que ellas realizan. Por la gracia del Señor, Arjuna fue lo suficientemente afortunado como para tener el servicio fraternal del Señor como auriga, pero el Señor no le otorgó a Arjuna una fuerza igual a la Suya. Las gopīs, sin embargo, prácticamente vinieron a ser uno con el Señor, mediante el logro de una posición igual a la del Señor. La aspiración de Bhīṣma de recordar a las gopīs constituye una oración para obtener también la misericordia de ellas en la última etapa de su vida. El Señor se satisface más cuando Sus devotos puros son glorificados, y, por lo tanto, Bhīṣmadeva no solo ha glorificado los actos de Arjuna, el objeto inmediato de su atracción, sino que también ha recordado a las gopīs, que estaban dotadas de oportunidades sin paralelo en virtud de prestarle al Señor un amoroso servicio. La igualdad de las gopīs con el Señor nunca debe tomarse equivocadamente por la liberación sāyujya del impersonalista. La igualdad es una de éxtasis perfecto, en que la concepción diferencial está erradicada por completo, pues los intereses del amante y del amado se vuelven idénticos.