Skip to main content

ТЕКСТ 37

ВІРШ 37

Текст

Текст

сва-нигамам апаха̄йа мат-пратиджн̃а̄м
р̣там адхикартум аваплуто ратхастхах̣
дхр̣та-ратха-чаран̣о ’бхйайа̄ч чаладгур
харир ива хантум ибхам̇ гатоттарӣйах̣
сва-ніґамам апаха̄йа мат-пратіджн̃а̄м
р̣там адгікартум аваплуто ратгастгах̣
дхр̣та-ратга-чаран̣о ’бгйайа̄ч чалад
ґур
харір іва хантум ибгам̇
ґатоттарійах̣

Пословный перевод

Послівний переклад

сва-нигамам — свою верность; апаха̄йа — чтобы уничтожить; мат-пратиджн̃а̄м — мое обещание; р̣там — действительное; адхи — больше; картум — чтобы сделать это; аваплутах̣ — сойдя; ратха-стхах̣ — с колесницы; дхр̣та — взяв; ратха — колесницы; чаран̣ах̣ — колесо; абхйайа̄т — бросился; чаладгух̣ — сотрясая землю; харих̣ — лев; ива — как; хантум — убить; ибхам — слона; гата — оставив; уттарӣйах̣ — верхнюю одежду.

сва-ніґамам  —  Своє слово; апаха̄йа  —  зламавши; мат-пратіджн̃а̄м  —  мою обіцянку; р̣там  —  справді; адгі  —  більше; картум — щоб зробити; аваплутах̣ — зійшовши; ратга-стгах̣ —   з колісниці; дгр̣та  —  піднявши; ратга  —  від колісниці; чаран̣ах̣  —  колесо; абгйайа̄т  —  поспішив; чаладґух̣  —  струшуючи землю; харіх̣  —  лев; іва  —  наче; хантум  —  щоб вбити; ібгам — слона; ґата — загубивши; уттарійах̣ — верхній одяг.

Перевод

Переклад

Исполняя мое желание и жертвуя Своим обещанием, Он сошел с колесницы, схватил колесо от нее и кинулся ко мне, как лев, бросающийся на слона, чтобы убить его. На бегу Он даже потерял верхнюю одежду.

Щоб виконати моє бажання, Він приніс у жертву Свою обітницю і зійшов з колісниці. Піднісши колесо з колісниці, Він кинувся на мене, наче лев кидається на слона, щоб вбити його, аж у пориві з Нього злетіли шати.

Комментарий

Коментар

Битва на Курукшетре велась в соответствии с принципами ведения войны и в то же время была исполнена духа игры, подобно поединку двух друзей. Дурьйодхана упрекнул Бхишмадеву в том, что он не желает убивать Арджуну из-за родительской привязанности к нему. По законам сражения, кшатрий не должен сносить оскорблений. Поэтому Бхишмадева пообещал, что на следующий день убьет всех пятерых Пандавов специально приготовленным для этого оружием. Дурьйодхана был доволен и на следующий день держал наготове эти стрелы, чтобы пустить их в ход во время боя. Арджуна хитростью отнял их у Дурьйодханы, и Бхишмадева понял, что это проделка Господа Кришны. Поэтому он поклялся, что на следующий день Кришне Самому придется взять в руки оружие, а иначе Его друг Арджуна погибнет. На следующий день Бхишмадева сражался так яростно, что и Арджуна, и Кришна оказались в трудном положении. Арджуна едва не был побежден. Ситуация так обострилась, что он мог погибнуть от руки Бхишмадевы в любой момент. Тогда Господь Кришна решил доставить удовольствие Своему преданному Бхишме и исполнить его обещание, которое было важнее, чем Его собственное. На первый взгляд может показаться, что Он нарушил Свою клятву. Перед битвой на Курукшетре Он пообещал, что не возьмет в руки оружия и не применит Свою силу ни на одной из сторон. Но чтобы защитить Арджуну, Он сошел с колесницы, схватил колесо и в гневе бросился к Бхишмадеве, словно лев, который бросается на слона, чтобы убить его. На бегу Он потерял Свою верхнюю одежду, но был в таком гневе, что даже не заметил этого. Бхишмадева тотчас же отложил оружие и стоял, ожидая, что Кришна, его возлюбленный Господь, убьет его. Но в тот самый момент время, отведенное для битвы в этот день, истекло, и Арджуна был спасен. Разумеется, Арджуна не мог погибнуть, так как на его колеснице был Сам Господь, но Бхишмадева хотел видеть, как Господь Кришна, спасая Своего друга, возьмет в руки оружие, и Господь создал такую ситуацию, сделав смерть Арджуны неотвратимой. Он предстал перед Бхишмадевой, чтобы показать ему, что обещание Бхишмадевы выполнено: Он взял в руки колесо.

ПОЯСНЕННЯ: Битва на Курукшетрі відбувалася за всіма правилами війни, і водночас була пройнята духом розваги, наче поєдинок двох друзів. Дурйодгана закинув Бгішмадеві, що той просто не хоче вбивати Арджуни, бо відчуває до нього батьківську прихильність. Кшатрія не може стерпіти докору у будь-чому, що стосується бою. Тому Бгішмадева дав слово, що наступного дня він уб’є всіх п’ятьох Пандав особливо виготовленою для цього зброєю. Дурйодгана був задоволений обітницею і взяв ці особливі стріли собі, щоб дати їх Бгішмі наступного дня під час бою. Арджуна хитрощами дістав ті стріли від Дурйодгани, і Бгішмадева зрозумів, що це була витівка Господа Крішни. Тому він поклявся, що завтра або Крішна муситиме Сам взятись до зброї, або Його друг Арджуна загине. Наступного дня Бгішмадева бився так несамовито, що і Арджуна, і Крішна опинились у скрутному становищі. Арджуна був майже переможений, перебіг бою загострився до того, що він міг загинути будь- якої миті. Тоді Крішна вирішив задовольнити Свого відданого, Бгішму, і виконати його клятву, вважаючи її важливішою за власне слово. Тоді Він, як здавалося, зламав Свою обітницю. Перед початком битви на Курукшетрі Крішна пообіцяв, що не вдасться до зброї і не використає Свою силу на користь жодної зі сторін. Проте щоб захистити Арджуну, Він зійшов з колісниці, підхопив колесо і у великім гніві кинувся на Бгішмадеву, наче лев, що кидається розтерзати слона. Бігши так, Він загубив верхній одяг, але в гніві навіть не помітив цього. Бгішмадева одразу опустив свою зброю і став, чекаючи, щоб Крішна, Його коханий Господь, убив його. Але тої самої миті час, відведений на битву того дня, закінчився. Арджуна був врятований. Звичайно, Арджуна не міг загинути, бо на його колісниці був Сам Господь. Але Бгішмадева прагнув побачити, як Господь, рятуючи Свого друга, візьме до рук зброю    —    і Він створив таку ситуацію, в якій Арджуна був на грані загибелі. Він став перед Бгішмадевою, показуючи, що клятва Бгішмадеви виповнилась: Він узяв у руку колесо.