Skip to main content

ТЕКСТ 12

Text 12

Текст

Texto

ахо кашт̣ам ахо ’нйа̄ййам̇
йад йӯйам̇ дхарма-нандана̄х̣
джӣвитум̇ на̄рхатха клишт̣ам̇
випра-дхарма̄чйута̄ш́райа̄х̣
aho kaṣṭam aho ’nyāyyaṁ
yad yūyaṁ dharma-nandanāḥ
jīvituṁ nārhatha kliṣṭaṁ
vipra-dharmācyutāśrayāḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

ахо — о; кашт̣ам — что за ужасные страдания; ахо — о; анйа̄ййам — что за ужасная несправедливость; йат — потому что; йӯйам — все вы добрые души; дхарма-нандана̄х̣ — сыновья олицетворенной религии; джӣвитум — остаться в живых; на — ничем не; архатха — заслужили; клишт̣ам — страдания; випрабрахманами; дхарма — благочестием; ачйута — Богом; а̄ш́райа̄х̣ — защищенные.

aho — ¡oh!; kaṣṭam — qué terribles sufrimientos; aho — ¡oh!; anyāyyam — qué terrible injusticia; yat — porque; yūyam — todos ustedes, buenas almas; dharma-nandanāḥ — hijos de la religión personificada; jīvitum — permanecer vivo; na — nunca; arhatha — merecen; kliṣṭam — sufrimiento; viprabrāhmaṇas; dharma — piedad; acyuta — Dios; āśrayāḥ — estando protegidos por.

Перевод

Traducción

Бхишмадева сказал: Какие ужасные страдания и какую страшную несправедливость вам пришлось претерпеть лишь потому, что вы — сыновья самого олицетворения религии. Вы ни за что не остались бы в живых после всех этих несчастий, но вас защитили брахманы, Бог и религия.

Bhīṣmadeva dijo: ¡Oh, qué terribles sufrimientos e injusticias han sufrido ustedes, buenas almas, por ser los hijos de la religión personificada! Ustedes no merecían seguir con vida en medio de esas tribulaciones, pero fueron protegidos por los brāhmaṇas, Dios y la religión.

Комментарий

Significado

Великое побоище, произошедшее на Курукшетре, не давало покоя Махарадже Юдхиштхире. Бхишмадева понимал это и потому заговорил вначале об ужасных страданиях Махараджи Юдхиштхиры. Он оказался в трудном положении только из-за несправедливости, и битва на Курукшетре всего лишь восстановила справедливость. Вот почему ему не следовало сожалеть об этом великом побоище. Бхишмадева хотел особо подчеркнуть, что их всегда защищали брахманы, Господь и принципы религии. Пока они были под защитой трех этих важных факторов, у них не было причин для уныния. Так Бхишмадева ободрял Махараджу Юдхиштхиру, призывая его воспрянуть духом. Пока человек неукоснительно исполняет волю Господа, пока им руководят истинные брахманы и вайшнавы и пока он строго следует принципам религии, у него не может быть никаких причин для уныния, в каком бы трудном положении он ни оказался. Бхишмадева, как один из авторитетов, хотел указать на это Пандавам.

Mahārāja Yudhiṣṭhira estaba perturbado debido a la gran matanza de la batalla de Kurukṣetra; Bhīṣmadeva pudo darse cuenta de esto y, en consecuencia, habló primero de los terribles sufrimientos de Mahārāja Yudhiṣṭhira. Él fue puesto en dificultades únicamente por injusticia, y la batalla de Kurukṣetra se libró solo para contrarrestar esa injusticia. De modo que, él no debía lamentar la gran matanza. Bhīṣma quería señalar particularmente que ellos siempre estaban protegidos por los brāhmaṇas, el Señor y los principios religiosos. Mientras ellos estuvieran protegidos por esos tres importantes factores, no había razón para decepcionarse. Así pues, Bhīṣmadeva alentó a Mahārāja Yudhiṣṭhira para disiparle el abatimiento. Mientras una persona esté cooperando plenamente con los deseos del Señor, guiada por los brāhmaṇas y vaiṣṇavas genuinos y siguiendo estrictamente principios religiosos, no tiene por qué desanimarse, por difíciles que sean las circunstancias de la vida. Bhīṣmadeva, como una de las autoridades de la línea, quería inculcarles esto a los Pāṇḍavas.