Skip to main content

ТЕКСТ 11

Sloka 11

Текст

Verš

па̄н̣д̣у-путра̄н упа̄сӣна̄н
праш́райа-према-сан̇гата̄н
абхйа̄чашт̣а̄нура̄га̄ш́раир
андхӣбхӯтена чакшуша̄
pāṇḍu-putrān upāsīnān
praśraya-prema-saṅgatān
abhyācaṣṭānurāgāśrair
andhībhūtena cakṣuṣā

Пословный перевод

Synonyma

па̄н̣д̣у — покойный отец Махараджи Юдхиштхиры и его братьев; путра̄н — сыновья; упа̄сӣна̄н — молча сидящие вокруг; праш́райа — охваченный; према — чувствами любви; сан̇гата̄н — собравшихся; абхйа̄чашт̣а — приветствовал; анура̄га — с чувством; аш́раих̣ — со слезами экстаза; андхӣбхӯтена — охваченный; чакшуша̄ — глаза.

pāṇḍu — zesnulý otec Mahārāje Yudhiṣṭhira a jeho bratrů; putrān — jeho synové; upāsīnān — sedící tiše poblíž; praśraya — přemoženi; prema — pocity lásky; saṅgatān — sešli se; abhyācaṣṭa — blahopřál; anurāga — srdečně; aśraiḥ — slzami v extázi; andhībhūtena — zaplaven; cakṣuṣā — v jeho očích.

Перевод

Překlad

Сыновья Махараджи Панду молча сели возле него, преисполненные любви к своему умирающему деду. Видя это, Бхишмадева сердечно приветствовал их. Его переполняла любовь и нежность к ним и в глазах стояли слезы экстаза.

Synové Mahārāje Pāṇḍua seděli tiše poblíž, přemoženi náklonností ke svému umírajícímu praotci. Jakmile je Bhīṣmadeva uviděl, srdečně jim blahopřál. V očích měl slzy extáze, neboť se ho zmocnila láska a náklonnost.

Комментарий

Význam

Когда умер Махараджа Панду, все его сыновья были маленькими детьми, и они, естественно, росли, окруженные любовью старших членов царской семьи, особенно Бхишмадевы. Позже, когда Пандавы выросли, хитрый Дурьйодхана и его сообщники обманули их, но Бхишмадева, хотя и знал, что Пандавы были невиновны и незаслуженно поставлены в трудное положение, не мог встать на их сторону по политическим мотивам. В последние часы своей жизни великий дед-воин, видя, что его благородные внуки во главе с Махараджей Юдхиштхирой тихо сидят подле него, не мог сдержать слез любви, которые непроизвольно текли из его глаз. Он вспоминал, какие лишения выпали на долю его праведных внуков. Конечно, он был очень доволен тем, что Юдхиштхира занял трон вместо Дурьйодханы, и поэтому приветствовал их такими словами.

Když Mahārāja Pāṇḍu zemřel, všichni jeho synové byli ještě děti, a tak vyrůstali pod přirozeným láskyplným dohledem starších členů královské rodiny, zvláště Bhīṣmadeva. Později, když Pāṇḍuovci dospěli, byli podvedeni vychytralým Duryodhanou a jeho společníky, a Bhīṣmadeva se z politických důvodů nemohl přidat na jejich stranu, přestože věděl, že jsou nevinní a že bylo zbytečné přivádět je do nesnází. Když v poslední fázi svého života Bhīṣmadeva viděl své nejvznešenější vnuky vedené Mahārājem Yudhiṣṭhirem sedět velice pokorně po jeho boku, nemohl se ubránit slzám, které mu samy vytryskly z očí. Bhīṣmadeva, veliký praotec a válečník, tak se slzami v očích vzpomínal na všechna strádání, která jeho zbožní vnukové museli protrpět. Byl samozřejmě šťastný, že Yudhiṣṭhira usedl na trůn namísto Duryodhany, a začal jim proto blahopřát.