Skip to main content

ТЕКСТ 5

Text 5

Текст

Texto

са̄дхайитва̄джа̄та-ш́атрох̣
свам̇ ра̄джйам̇ китаваир хр̣там
гха̄тайитва̄сато ра̄джн̃ах̣
кача-спарш́а-кшата̄йушах̣
sādhayitvājāta-śatroḥ
svaṁ rājyaṁ kitavair hṛtam
ghātayitvāsato rājñaḥ
kaca-sparśa-kṣatāyuṣaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

са̄дхайитва̄ — совершив; аджа̄та-ш́атрох̣ — не имевшего врагов; свам ра̄джйам — его царство; китаваих̣ — хитроумными (Дурьйодханой и его приспешниками); хр̣там — захваченное; гха̄тайитва̄ — убив; асатах̣ — бессовестных; ра̄джн̃ах̣ — царицы; кача — волосами; спарш́а — грубо обращались; кшата — уменьшило; а̄йушах̣ — продолжительность жизни.

sādhayitvā — habiendo ejecutado; ajāta-śatroḥ — de aquel que no tiene enemigos; svam rājyam — reino propio; kitavaiḥ — por los astutos (Duryodhana y su gente); hṛtam — usurparon; ghātayitvā — habiendo matado; asataḥ — los inescrupulosos; rājñaḥ — del de la reina; kaca — manojo de cabellos; sparśa — manipularon ásperamente; kṣata — disminuido; āyuṣaḥ — por la duración de la vida.

Перевод

Traducción

Ловкий Дурьйодхана и его приспешники хитростью захватили царство Юдхиштхиры, у которого не было врагов. Но по милости Господа справедливость была восстановлена, а бессовестные цари, вставшие на сторону Дурьйодханы, были убиты Им. Умерли и те, кто позволил себе грубо обойтись с волосами царицы Драупади, приблизив тем самым свою кончину.

El hábil Duryodhana y su bando usurparon astutamente el reino de Yudhiṣṭhira, quien no tenía ningún enemigo. Por la gracia del Señor, la recuperación se llevó a cabo, y los inescrupulosos reyes que se unieron a Duryodhana fueron matados por él. Otros también murieron, habiéndose disminuido la duración de sus vidas por haber manipulado ásperamente el cabello de la reina Draupadī.

Комментарий

Significado

В те славные дни, предшествовавшие наступлению века Кали, брахманы, коровы, дети и старики всегда находились под должной защитой.

En los días gloriosos, o antes del advenimiento de la era de Kali, los brāhmaṇas, las vacas, las mujeres, los niños y los ancianos eran debidamente protegidos.

1. Защита брахманов обеспечивает существование института варн и ашрамов, наиболее научно обоснованной цивилизации, позволяющей встать на путь духовного развития.

. La protección de los brāhmaṇas mantienen la institución de varṇa y āśrama, la cultura más científica para el logro de la vida espiritual.

2. Защита коров обеспечивает общество самой замечательной пищей — молоком, которое способствует развитию тонких тканей мозга, необходимых для постижения высшей цели жизни.

. La protección de las vacas mantiene la más milagrosa forma de alimento, es decir, la leche, para conservar los tejidos más finos del cerebro en aras de la comprensión de los propósitos más elevados de la vida.

3. Защита женщин поддерживает целомудрие общества, благодаря чему рождаются поколения людей, приносящие в общество мир, спокойствие и прогресс.

. La protección de las mujeres mantiene la castidad de la sociedad, mediante la cual podemos obtener una buena generación, para la paz, la tranquilidad y el progreso de la vida.

4. Защита детей предоставляет человеку максимальные возможности подготовиться к освобождению из материального рабства. Защита детей начинается с момента зачатия ребенка в процессе очистительного обряда гарбхадхана-самскары, знаменующего начало чистой жизни.

. La protección de los niños le da a la forma humana de vida su mejor oportunidad de preparar la senda para liberarse del cautiverio material. Esa clase de protección de los niños comienza desde el mismo día de su concepción, a través del proceso purificatorio de garbhādhāna-saṁskāra, el comienzo de la vida pura.

5. Старики, находящиеся под защитой, получают возможность подготовиться к лучшей жизни после смерти.

. La protección de los ancianos les da a estos una oportunidad de prepararse para una vida mejor después de la muerte.

Вся эта система, в противовес цивилизации рафинированных кошек и собак, основана на принципах, ведущих общество к процветанию. Убийство этих невинных существ категорически запрещено, так как человек, даже просто оскорбивший их, сокращает свою жизнь. В век Кали они не имеют необходимой защиты, поэтому продолжительность жизни нынешнего поколения людей заметно сократилась. В «Бхагавад-гите» утверждается, что, когда женщины не имеют надлежащей защиты, они лишаются целомудрия, и из-за этого на свет появляется нежелательное потомство, варна-санкара. Оскорбить целомудренную женщину — значит сократить свою жизнь. Брат Дурьйодханы Духшасана нанес оскорбление Драупади, которая была идеалом целомудренной женщины, и потому всех этих негодяев постигла безвременная смерть. Таковы лишь некоторые из вышеупомянутых строгих законов Господа.

Toda esta visión se basa en factores que conducen hacia una humanidad triunfante, en contraste con la civilización de perros y gatos refinados. La matanza de las inocentes criaturas anteriormente mencionadas está totalmente prohibida, pues incluso por insultarlas se reduce la duración de la vida de uno. En la era de Kali, ellos no son debidamente protegidos, y por eso la duración de la vida de la generación actual se ha acortado considerablemente. En el Bhagavad-gītā se afirma que cuando las mujeres se vuelven poco castas por la falta de protección adecuada, aparecen niños no deseados, que reciben el nombre de varṇa-saṅkara. Insultar a una mujer casta significa causar un desastre en la duración de la vida. Duḥśāsana, un hermano de Duryodhana, insultó a Draupadī, una dama casta ideal, y, en consecuencia, los malvados murieron prematuramente. Esas son algunas de las estrictas leyes del Señor que se mencionaron con anterioridad.