Skip to main content

ТЕКСТ 5

Text 5

Текст

Text

са̄дхайитва̄джа̄та-ш́атрох̣
свам̇ ра̄джйам̇ китаваир хр̣там
гха̄тайитва̄сато ра̄джн̃ах̣
кача-спарш́а-кшата̄йушах̣
sādhayitvājāta-śatroḥ
svaṁ rājyaṁ kitavair hṛtam
ghātayitvāsato rājñaḥ
kaca-sparśa-kṣatāyuṣaḥ

Пословный перевод

Synonyms

са̄дхайитва̄ — совершив; аджа̄та-ш́атрох̣ — не имевшего врагов; свам ра̄джйам — его царство; китаваих̣ — хитроумными (Дурьйодханой и его приспешниками); хр̣там — захваченное; гха̄тайитва̄ — убив; асатах̣ — бессовестных; ра̄джн̃ах̣ — царицы; кача — волосами; спарш́а — грубо обращались; кшата — уменьшило; а̄йушах̣ — продолжительность жизни.

sādhayitvā — having executed; ajāta-śatroḥ — of one who has no enemy; svam rājyam — own kingdom; kitavaiḥ — by the clever (Duryodhana and party); hṛtam — usurped; ghātayitvā — having killed; asataḥ — the unscrupulous; rājñaḥ — of the queen’s; kaca — bunch of hair; sparśa — roughly handled; kṣata — decreased; āyuṣaḥ — by the duration of life.

Перевод

Translation

Ловкий Дурьйодхана и его приспешники хитростью захватили царство Юдхиштхиры, у которого не было врагов. Но по милости Господа справедливость была восстановлена, а бессовестные цари, вставшие на сторону Дурьйодханы, были убиты Им. Умерли и те, кто позволил себе грубо обойтись с волосами царицы Драупади, приблизив тем самым свою кончину.

The clever Duryodhana and his party cunningly usurped the kingdom of Yudhiṣṭhira, who had no enemy. By the grace of the Lord, the recovery was executed, and the unscrupulous kings who joined with Duryodhana were killed by Him. Others also died, their duration of life having decreased for their rough handling of the hair of Queen Draupadī.

Комментарий

Purport

В те славные дни, предшествовавшие наступлению века Кали, брахманы, коровы, дети и старики всегда находились под должной защитой.

In the glorious days, or before the advent of the Age of Kali, the brāhmaṇas, the cows, the women, the children and the old men were properly given protection.

1. Защита брахманов обеспечивает существование института варн и ашрамов, наиболее научно обоснованной цивилизации, позволяющей встать на путь духовного развития.

1. The protection of the brāhmaṇas maintains the institution of varṇa and āśrama, the most scientific culture for attainment of spiritual life.

2. Защита коров обеспечивает общество самой замечательной пищей — молоком, которое способствует развитию тонких тканей мозга, необходимых для постижения высшей цели жизни.

2. The protection of cows maintains the most miraculous form of food, i.e., milk, for maintaining the finer tissues of the brain for understanding higher aims of life.

3. Защита женщин поддерживает целомудрие общества, благодаря чему рождаются поколения людей, приносящие в общество мир, спокойствие и прогресс.

3. The protection of women maintains the chastity of society, by which we can get a good generation for peace, tranquillity and progress of life.

4. Защита детей предоставляет человеку максимальные возможности подготовиться к освобождению из материального рабства. Защита детей начинается с момента зачатия ребенка в процессе очистительного обряда гарбхадхана-самскары, знаменующего начало чистой жизни.

4. The protection of children gives the human form of life its best chance to prepare the way of liberty from material bondage. Such protection of children begins from the very day of begetting a child by the purificatory process of garbhādhāna-saṁskāra, the beginning of pure life.

5. Старики, находящиеся под защитой, получают возможность подготовиться к лучшей жизни после смерти.

5. The protection of the old men gives them a chance to prepare themselves for better life after death.

Вся эта система, в противовес цивилизации рафинированных кошек и собак, основана на принципах, ведущих общество к процветанию. Убийство этих невинных существ категорически запрещено, так как человек, даже просто оскорбивший их, сокращает свою жизнь. В век Кали они не имеют необходимой защиты, поэтому продолжительность жизни нынешнего поколения людей заметно сократилась. В «Бхагавад-гите» утверждается, что, когда женщины не имеют надлежащей защиты, они лишаются целомудрия, и из-за этого на свет появляется нежелательное потомство, варна-санкара. Оскорбить целомудренную женщину — значит сократить свою жизнь. Брат Дурьйодханы Духшасана нанес оскорбление Драупади, которая была идеалом целомудренной женщины, и потому всех этих негодяев постигла безвременная смерть. Таковы лишь некоторые из вышеупомянутых строгих законов Господа.

This complete outlook is based on factors leading to successful humanity as against the civilization of polished cats and dogs. The killing of the above-mentioned innocent creatures is totally forbidden because even by insulting them one loses one’s duration of life. In the Age of Kali they are not properly protected, and therefore the duration of life of the present generation has shortened considerably. In the Bhagavad-gītā it is stated that when the women become unchaste for want of proper protection, there are unwanted children called varṇa-saṅkara. To insult a chaste woman means to bring about disaster in the duration of life. Duḥśāsana, a brother of Duryodhana, insulted Draupadī, an ideal chaste lady, and therefore the miscreants died untimely. These are some of the stringent laws of the Lord mentioned above.