Skip to main content

ТЕКСТ 43

ВІРШ 43

Текст

Текст

ш́рӣ-кр̣шн̣а кр̣шн̣а-сакха вр̣шн̣й-р̣шабха̄вани-дхруг-
ра̄джанйа-вам̇ш́а-дахана̄напаварга-вӣрйа
говинда го-двиджа-сура̄рти-хара̄вата̄ра
йогеш́вара̄кхила-гуро бхагаван намас те
ш́рі-кр̣шн̣а кр̣шн̣а-сакга вр̣шн̣й-р̣шабга̄вані-дгруґ-
ра̄джанйа-вам̇ш́а-дахана̄напавар
ґа-вірйа
ґовінда ґо-двіджа-сура̄рті-хара̄вата̄ра
йо
ґеш́вара̄кгіла-ґуро бгаґаван намас те

Пословный перевод

Послівний переклад

ш́рӣ-кр̣шн̣а — о Шри Кришна; кр̣шн̣а-сакха — о друг Арджуны; вр̣шн̣и — потомков Вришни; р̣шабха — о глава; авани — земли; дхрук — мятежных; ра̄джанйа-вам̇ш́а — царских династий; дахана — о уничтожающий; анапаварга — неубывающей; вӣрйа — доблести; говинда — о владыка Голокадхамы; го — коров; двиджабрахманов; сура — полубогов; арти-хара — облегчить страдания; авата̄ра — о Господь, нисходящий; йога-ӣш́вара — о владыка всех мистических сил; акхила — вселенский; гуро — наставник; бхагаван — о владыка всех богатств; намах̣ те — почтительные поклоны Тебе.

ш́рі-кр̣шн̣а — Шрі Крішно; кр̣шн̣а-сакга  —  Арджунин друже; вр̣шн̣і — нащадків Вр̣шн̣і; р̣шабга — о проводарю; авані —  Землі; дгрук  —  непокірні; ра̄джанйа-вам̇ш́а  —  царські династії; дахана  —  о руйнівнику; анапаварґа  —  без поменшення; вірйа  —  звитяги; ґовінда  —  власнику Ґолокадгами; ґо  —  корів; двіджа  —  брахман; сура  —  півбогів; арті-хара  —  забрати горе; авата̄ра  —  Господи, що приходиш; йоґа-іш́вара  —   володарю усіх містичних сил; акгіла  —  всесвітній; ґуро  —  наставнику; бгаґаван  —  владико всіх щедрот; намах̣ те  —  шанобливі поклони Тобі.

Перевод

Переклад

О Кришна, друг Арджуны, о предводитель потомков Вришни, Ты уничтожил политические группировки, приносившие беспокойство этой планете. Твоя доблесть никогда не убывает. Ты владеешь трансцендентной обителью и нисходишь, чтобы облегчить страдания коров, брахманов и преданных. Ты — владыка всех мистических сил и Ты — учитель всей вселенной. Ты — всемогущий Бог, и я почтительно склоняюсь пред Тобой.

О Крішно, о Арджунин друже, о найвищий з-поміж нащадків Врішні, о Ти, що знищуєш політичні угруповання, які порушують спокій Землі! Твоя доблесть ніколи не зменшується! Ти владця трансцендентної обителі, і сходиш, щоб позбавити від нещасть корів, брахман та відданих. Ти володар усіх містичних сил і вчитель усього всесвіту. Ти    —    всемогутній Бог, і я складаю Тобі шанобливі поклони.

Комментарий

Коментар

Здесь Шримати Кунтидеви подводит итог описанию Верховного Господа Шри Кришны. У всемогущего Господа есть своя вечная трансцендентная обитель, где Он пасет коров сурабхи. Ему служат сотни и тысячи богинь процветания. Он нисходит в материальный мир, чтобы призвать к Себе Своих преданных и уничтожить тех, кто сеет смуту в политических партиях, и царей, которые злоупотребляют своей властью. Своими безграничными энергиями Он творит, поддерживает и уничтожает, но Его доблесть неиссякаема, а Его энергия неистощима. Коровы, брахманы и преданные Господа — объекты Его особого внимания, потому что от них в значительной мере зависит благополучие всех живых существ.

ПОЯСНЕННЯ: Шріматі Кунтідеві в цьому вірші робить підсумок опису Верховного Господа Шрі Крішни. Всемогутній Господь має Свою вічну трансцендентну обитель, в якій Він дбає за корови сурабгі. Йому слугують сотні й тисячі богинь процвітання. Він сходить до матеріального світу, щоб повернути до Себе Своїх відданих, і щоб знищити політичні партії та царів, які замість справедливо врядувати, самі порушують лад у суспільстві. Своїми безконечними енерґіями Він створює, підтримує й знищує, але Його енерґія проте не вичерпується і Він завжди лишається сповнений доблести й снаги. Коровам, брахманам та відданим Господь приділяє особливу увагу, бо вони відіграють важливу роль у досягненні щастя для всіх істот.