Skip to main content

ТЕКСТ 26

Sloka 26

Текст

Verš

ким идам̇ свит куто вети
дева-дева на ведмй ахам
сарвато мукхам а̄йа̄ти
теджах̣ парама-да̄рун̣ам
kim idaṁ svit kuto veti
deva-deva na vedmy aham
sarvato mukham āyāti
tejaḥ parama-dāruṇam

Пословный перевод

Synonyma

ким — что; идам — это; свит — пришло; кутах̣ — откуда; ва̄ ити — или; дева-дева — о Господь богов; на — не; ведми — я знаю; ахам — я; сарватах̣ — вокруг; мукхам — стороны света; а̄йа̄ти — исходящее от; теджах̣ — сияние; парама — очень; да̄рун̣ам — опасное.

kim — co je; idam — toto; svit — přichází; kutaḥ — odkud; iti — buď; deva-deva — ó Pane pánů; na — ne; vedmi — vím; aham — já; sarvataḥ — všude kolem; mukham — směry; āyāti — přichází z; tejaḥ — zář; parama — velice; dāruṇam — nebezpečná.

Перевод

Překlad

О Бог богов, как случилось, что это сияние, таящее в себе опасность, распространяется повсюду? Откуда оно исходит? Я не понимаю этого.

Ó Pane pánů, proč se všude kolem nás šíří tato nebezpečná zář? Odkud přichází? Nemohu to pochopit.

Комментарий

Význam

Прежде чем обратиться к Личности Бога, необходимо вознести Ему почтительные молитвы. Таков установленный порядок, и несмотря на то, что Шри Арджуна был близким другом Господа, Он соблюдал этот обычай, подавая пример другим.

Nežli někdo s čímkoliv přijde za Osobností Božství, nejdříve musí přednést uctivé modlitby. To je předepsaný postup, a Śrī Arjuna, přestože byl důvěrným přítelem Pána, se této metody pro poučení ostatních drží.